科学网

 找回密码
  注册
我与DS的诗歌翻译对比3:莎士比亚商籁体诗歌一首
热度 1 武夷山 2025-9-21 07:13
我与 DS 的诗歌翻译对比 3 :莎士比亚商籁体诗歌一首 武夷山 3. 二十多年前翻译的 莎士比亚商籁体诗歌一首(写于 2007-11-25 ) 原诗 SINCE brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er sways their power, How with this rage shall beauty ho ...
个人分类: 译海扁舟|5147 次阅读|3 个评论 热度 1
我与DS的诗歌翻译对比2:死螃蟹
武夷山 2025-9-15 06:17
我与 DS 的诗歌翻译对比 2 :死螃蟹 武夷山 武夷山译诗之二:死螃蟹( 2007-11-17 ) 死螃蟹 ( The Dead Crab ) 作者:英国诗人 Andrew Young ( 1885 - 1971 ) 大红铠甲背上挂, 狂风巨浪亦不怕, 铠甲边缘伸黑针, 两粒豆眼瞪老大。 腹下护甲精织工 ...
个人分类: 译海扁舟|4515 次阅读|没有评论
英诗汉译:另一个样子
热度 1 武夷山 2025-9-9 06:41
英诗汉译: 另一个样子 武夷山 另一个样子 作者: Jane Kenyon (美国女诗人,1947-1995) 译者:武夷山 © 我从床上起身 凭两条结实的腿站立。 本来也可能是另一个样子。 早餐我吃麦片,甜奶 光洁成熟的桃子。 ...
个人分类: 译海扁舟|4731 次阅读|3 个评论 热度 1
我与DS的诗歌翻译对比(1)
热度 1 武夷山 2025-9-1 10:28
我与 DS 的诗歌翻译对比( 1 ) 武夷山 从大学阶段到现在,我自娱自乐翻译的英语诗歌应该有上百首了吧。最近突然想到,现在既然有了 DeepSeek ,不妨将我翻译过的诗歌让它也一一翻译一遍。如果两个版本的翻译质量各有千秋,那就给读者提供了可对照的版本,对学习、批评均有益处;如果我对原诗的理解有误, ...
个人分类: 译海扁舟|4034 次阅读|2 个评论 热度 1
[转载]使中华诗成为西方现代诗的养料——庞德与费诺罗萨的合作
武夷山 2025-8-31 16:56
使中华诗成为西方现代诗的养料 ——庞德与费诺罗萨的合作 文汇报 2025-08-31 ■ 陈丹 庞德与费诺罗萨的合作,是东西方文化交流史上一次意义深远的事件,它使得中华诗穿越语言与文化的壁垒,在20世纪的西方世界获得了新生。在庞德诞辰140周年之际,回望这一跨文化事件,正是以文明互鉴的精神来照鉴 ...
个人分类: 阅读笔记|3518 次阅读|没有评论
薄皮的力量
武夷山 2025-8-22 06:19
薄皮的力量 武夷山 2023年12月,保加利亚裔美国学者Maria Popova在其个人网站上发表文章,The Power of a Thin Skin(薄皮的力量, https://www.themarginalian.org/2023/12/14/jenn-shapland-thin-skin/ ),介绍 美国女作家Jenn Shapland的散文集Thin Skin(薄皮)。本书的主题是,人与人之间 ...
个人分类: 译海扁舟|9042 次阅读|没有评论
[转载]一部《红楼梦》,一卷“南京方言辞典”
武夷山 2025-8-20 17:42
一部《红楼梦》,一卷“南京方言辞典” 文章来源:南京市地方志编纂委员会办公室 http://dfz.nanjing.gov.cn/gzdt/202408/t20240822_4746592.html 发布时间: 2024-08-22 一部《红楼梦》,一卷“南京方言辞典” 江宁区志办 王勘    ...
个人分类: 阅读笔记|3304 次阅读|没有评论
英诗汉译:意图
武夷山 2025-8-20 11:01
英诗汉译:意图 武夷山 意图 作者: Rosemerry Wahtola Trommer ,美国当代女诗人 译者:武夷山© 弄清究竟。弄清究竟,不管这个过程 指向何方。没有到达终点的攻略。 没有终点线。没有金罐子。 没有完美的得分。没有强努。 弄清究竟。就像 ...
个人分类: 译海扁舟|3274 次阅读|没有评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-3-2 16:08

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部