||
我与DS的诗歌翻译对比(1)
武夷山
从大学阶段到现在,我自娱自乐翻译的英语诗歌应该有上百首了吧。最近突然想到,现在既然有了DeepSeek,不妨将我翻译过的诗歌让它也一一翻译一遍。如果两个版本的翻译质量各有千秋,那就给读者提供了可对照的版本,对学习、批评均有益处;如果我对原诗的理解有误,有了DS理解正确的译本,则我算是拜到了一位好老师。
今天列出第一首英文诗的译作对照。
英语诗歌节译习作(2007-11-11)
武夷山
下面这个翻译习作是近三十年前完成的,不是英语老师布置的,是我的自选动作。现不揣浅陋晒一晒,就教于方家。
这是英国诗人Robert Herrick(1591-1674)的一首诗的一部分。原诗有两节,我只喜欢第一节,也就只翻译了第一节。
To Daffodils
Fair daffodils, we weep to see
You haste away so soon:
As yet the early-rising sun
Has not attain’d his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the evensong;
And, having pray’d together, we
Will go with you along.
致水仙花
美丽水仙命促,
睹之泪流如注,
时光未至正午,
匆匆如此何故?
留步!留步!
且等白昼离去,
吾汝一同晚祷,
而后携手上路。
刚才在网上查了一下,原来郭沫若翻译过,附在下面供参考:
咏黄水仙花
郭沫若 译
美的黄水仙,凋谢得太快,
我们感觉着悲哀;
连早晨出来的太阳
都还没有上升到天盖。
停下来,停下来,
等匆忙的日脚
跑进
黄昏的暮霭;
在那时共同祈祷着,
在回家的路上徘徊。
2025-8-26请DS翻译(它翻译了整首诗),结果如下:
《咏黄水仙花》
——罗伯特·赫里克(Robert Herrick)
美丽的黄水仙,
我们哀伤地看你匆匆凋谢;
晨起的太阳尚未升至中天,
白日尚早,你却已匆匆离别。
停驻吧,停驻,
待白昼的脚步
缓行至晚祷的钟声;
那时我们一同祈祷,
与你同归。
我们的生命同样短暂,
如你,如春日易逝;
从盛放到凋零,
快似转瞬之间。
我们终将逝去,
如你的花期干枯,
似夏雨骤落,
或晨露消散,
再无踪迹可寻。
(注:此译本综合了郭沫若译诗的韵律与多个现代译本的意象处理,力求还原原诗对生命短暂的咏叹。)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-9-4 03:36
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社