武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比2:死螃蟹

已有 1290 次阅读 2025-9-15 06:17 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我与DS的诗歌翻译对比2:死螃蟹

武夷山

 

武夷山译诗之二:死螃蟹(2007-11-17

死螃蟹 The Dead Crab

 

作者:英国诗人Andrew Young18851971

 

大红铠甲背上挂,

狂风巨浪亦不怕,

铠甲边缘伸黑针,

两粒豆眼瞪老大。

 

腹下护甲精织工,

软腹有恃便无恐,

八腿攒动节节硬,

腿脚顶端匕首凶。

 

巨螯如口大开张,

负重蹈海气昂昂,

不惧鱼鳖藐风浪,

毕竟今日把命丧!

 

 噫!作“铠”自缚貌凶狂,

岂知步步趋灭亡!

 

感谢郝忻博主2010819日提供原诗:

 

The Dead Crab

By Andrew Young

 

A rosy shield upon its back,

That not the hardest storm could crack,

From whose sharp edge projected out

Black pinpoint eyes staring about;

Beneath, the well-knit cote-armure

That gave to its weak belly power;

The clustered legs with plated joints

That ended in stiletto points;

The claws like mouths it held outside: -

I cannot think this creature died

By storm or fish or sea-fowl harmed

Walking the sea so heavily armed;

Or does it make for death to be

Oneself a living armoury?

 

2025830日请DS翻译此诗,如下:

《死蟹》

安德鲁•杨

玫瑰色盾牌负脊梁,

怒涛千击未留伤;

棱缘黑点凝双眸,

幽光如针探四方。

腹甲精编鳞甲固,

柔躯亦得铁衣防;

层关节密肢攒聚,

足尖淬就匕首芒;

双钳似口衔兵刃——

披甲横行碧海疆,

岂信风霜鱼鸟厄?

一身戎装竟成亡;

莫非赴死之真谛,

在作人间活铠藏?

 

(翻译解析:

 

军事意象系统化:将"shield/cote-armure/stiletto/armoury"等武器意象统一为"盾牌/腹甲/匕首/戎装/"的中古战争术语链

生物特征诗化处理:"pinpoint eyes"译为"幽光如针""plated joints""层关节密",在准确基础上强化视觉质感

哲学诘问韵律化:末段采用"//"的押韵结构,用"莫非"对应原作"Or does it"的反诘语气

动词动态强化:"projected out"译为"探四方""walking the sea""横行碧海",突出螃蟹的生命力

文化适配:借鉴中国古诗"铠甲生虮虱,万姓以死亡"的战争隐喻传统,使"活铠藏"的结局更具东方哲思)

 

相关阅读

我与DS的诗歌翻译对比1https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1499917.html

 

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1501966.html

上一篇:原住民科学家为宣传本土知识不懈努力
下一篇:三位学者关于改进型分数计数法的一点讨论
收藏 IP: 1.202.114.*| 热度|

11 许培扬 刘进平 宁利中 郑永军 孙颉 王涛 钟炳 张忆文 崔锦华 胡泽春 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-9-17 14:07

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部