武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英诗汉译:另一个样子

已有 1692 次阅读 2025-9-9 06:41 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

英诗汉译:另一个样子

武夷山

 

另一个样子

作者: Jane Kenyon(美国女诗人,1947-1995)

译者:武夷山 ©

 

我从床上起身

凭两条结实的腿站立。

本来也可能是另一个样子。

早餐我吃麦片,甜奶

光洁成熟的桃子。

本来也可能是另一个样子。

我牵着狗上山

走到桦树林。

整个上午我都在做

自己喜欢的事。

中午,我与伴侣一起躺下。

本来也可能是另一个样子。

我俩一起用晚餐

餐桌上放着银色的烛台。

本来也可能是另一个样子。

我在床上躺下

卧室的墙上挂着几幅油画,

我计划着明天的工作

像今天一样完美。

但是总有一天,我知道,

肯定会是另一个样子。

博主:本诗作者因白血病,47岁就去世了。本诗是在她去世不久前写的,收入她去世后出版的诗集Otherwise: New and Selected Poems (1996)。本诗表明作者的态度:任何抱怨、任何哀叹、任何与生活的争执其实都毫无必要,只应珍爱生命,珍视人生的点点滴滴。

原诗如下:

OTHERWISE by Jane Kenyon

I got out of bed on two strong legs. It might have been otherwise. I ate cereal, sweet milk, ripe, flawless peach. It might have been otherwise. I took the dog uphill to the birch wood. All morning I did the work I love. At noon I lay down with my mate. It might have been otherwise. We ate dinner together at a table with silver candlesticks. It might have been otherwise. I slept in a bed in a room with paintings on the walls, and planned another day just like this day. But one day, I know, it will be otherwise.

2025年9月3日请DS翻译此诗,如下:

《否则》

作者:简·肯庸

 

我起身下床,双腿强健有力。

本可能并非如此。

我吃着麦片,甜牛奶,熟透完美的桃子。

本可能并非如此。

我带着狗上山,走向白桦林。

整个上午做着热爱的工作。

正午与伴侣并肩而卧。

本可能并非如此。

我们在银烛台旁共进晚餐。

本可能并非如此。

我睡在挂满画作的房间,

计划着又一个如常的明天。

但终有一天,

我知道,一切将不再如此。

 

(注:译文采用"本可能并非如此"的递进式重复,通过"如常"与"不再"的对比,保留原诗对生命脆弱性的沉思。末句"不再如此"的留白处理,呼应了原诗"otherwise"的未尽之意。)

 

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1501052.html

上一篇:马拉松比赛影响交通,我差点迟到——日记摘抄
下一篇:博文细分类:生活杂谈1
收藏 IP: 1.202.114.*| 热度|

16 许培扬 刘进平 郑永军 刘永红 王涛 钟炳 孙颉 李学宽 尤明庆 胡泽春 王成玉 崔锦华 张珑 冯兆东 张博 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-9-12 03:42

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部