||
武夷山
另一个样子
作者: Jane Kenyon(美国女诗人,1947-1995)
译者:武夷山 ©
我从床上起身
凭两条结实的腿站立。
早餐我吃麦片,甜奶
光洁成熟的桃子。
本来也可能是另一个样子。
我牵着狗上山
走到桦树林。
整个上午我都在做
自己喜欢的事。
中午,我与伴侣一起躺下。
我俩一起用晚餐
餐桌上放着银色的烛台。
本来也可能是另一个样子。
我在床上躺下
卧室的墙上挂着几幅油画,
我计划着明天的工作
像今天一样完美。
但是总有一天,我知道,
肯定会是另一个样子。
博主:本诗作者因白血病,47岁就去世了。本诗是在她去世不久前写的,收入她去世后出版的诗集Otherwise: New and Selected Poems (1996)。本诗表明作者的态度:任何抱怨、任何哀叹、任何与生活的争执其实都毫无必要,只应珍爱生命,珍视人生的点点滴滴。
原诗如下:
OTHERWISE by Jane Kenyon
I got out of bed on two strong legs. It might have been otherwise. I ate cereal, sweet milk, ripe, flawless peach. It might have been otherwise. I took the dog uphill to the birch wood. All morning I did the work I love. At noon I lay down with my mate. It might have been otherwise. We ate dinner together at a table with silver candlesticks. It might have been otherwise. I slept in a bed in a room with paintings on the walls, and planned another day just like this day. But one day, I know, it will be otherwise.
2025年9月3日请DS翻译此诗,如下:
《否则》
作者:简·肯庸
我起身下床,双腿强健有力。
本可能并非如此。
我吃着麦片,甜牛奶,熟透完美的桃子。
本可能并非如此。
我带着狗上山,走向白桦林。
整个上午做着热爱的工作。
正午与伴侣并肩而卧。
本可能并非如此。
我们在银烛台旁共进晚餐。
本可能并非如此。
我睡在挂满画作的房间,
计划着又一个如常的明天。
但终有一天,
我知道,一切将不再如此。
(注:译文采用"本可能并非如此"的递进式重复,通过"如常"与"不再"的对比,保留原诗对生命脆弱性的沉思。末句"不再如此"的留白处理,呼应了原诗"otherwise"的未尽之意。)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-9-12 03:42
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社