||
英诗汉译:意图
武夷山
意图
作者: Rosemerry Wahtola Trommer,美国当代女诗人
译者:武夷山©
弄清究竟。弄清究竟,不管这个过程
指向何方。没有到达终点的攻略。
没有终点线。没有金罐子。
没有完美的得分。没有强努。
弄清究竟。就像一个小孩想弄清究竟
当他第一次看到潮虫的时候——
哦!瞧它有那么多条腿。
瞧它如何蜷曲身子。瞧它又往前蠕动了。
感受一下它在手心里有多轻。
感受一下它蠕动时手有多痒。
想象一下那么新的知觉遇见一个那么老的生命形态。
当我遇见这一无限的世界时,我能有那么新吗?
弄清究竟,不能只靠我的心智
还要用我的肚子。
让每个神经元激发。
要注意哪里有河道
想象一下伟大的生命之翼
正在把河道清理干净
于是小河可以用新的方式流动。
想弄清已知事物的边界之外是什么,
并在那宽敞空间中游戏。
原诗出处:https://www.themarginalian.org/2025/08/11/intention-trommer/
原诗如下:
INTENTION by Rosemerry Wahtola Trommer
To wonder. To wonder with no plan for where it might lead. No strategy for arrival. No finish line. No pot of gold. No perfect score. No striving for. To wonder. To wonder the way a small child might wonder when seeing a roly poly for the first time — oh, look at all those legs. Look at how it curls! Look how it moves again. Feel how light it is in the palm. Feel how it tickles as it moves. Imagine an awareness that new meeting a life form that old. Can I be that new as I meet this infinite world? To wonder not just with my mind but with my belly. To let every neuron spark. To notice where there is a channel and imagine the great wing of life is scraping it clean so the stream might flow in new ways. To wonder beyond the edge of the known, and in that spaciousness, play.
DS的翻译版本如下:
意图 作者:罗丝玛丽·瓦托拉·特朗默
去好奇。去好奇,不预设方向, 不筹划抵达。没有终点线, 没有黄金罐,没有完美分数, 无需追逐什么。
去好奇。像孩童初次遇见鼠妇时那样—— 哦,看那些细腿!看它蜷曲的姿势, 看它如何重新挪动。感受掌心 那轻盈的重量,感受它爬行时 挠痒般的触觉。想象 一种初次遇见生命时的觉知。
当面对这无限世界,我能否如初生般崭新? 去好奇,不仅用头脑, 更用腹腔。让每个神经元 迸发火花。观察何处存在沟渠, 想象生命之翼正将其刮净, 让溪流改道奔涌。
去好奇,在已知的边界之外, 在那片广袤中,嬉戏。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-8-23 04:02
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社