||
关于翻译的隐喻
武夷山
Daisy Rockwell是一名美国画家和翻译家,主要翻译印地语和乌尔都语的文学作品。她在2024年7月10日出版的《巴黎评论》(The Paris Review)发表文章,Five Mixed Metaphors for Translation(关于翻译的五则混合隐喻),其中一则如下:
做被子
你在干嘛呢?我问。
做被子,他说。
怎么可能呢?我问。
你又没有布料,
你又没有针线,
你甚至没有缝纫机。
这个吗,他说。
我有这床漂亮的旧被子。
瞧那手工多棒!
我还有这么多彩色纸片
我甚至还有剪刀和胶水。
我要用这些材料复制一条被子。
它将完美无瑕。
但是,我打断他的话,
那它还能算是被子吗,如果是用纸,
而不是用布做成的?
晚上它不能使任何人暖和起来。
它也没有柔软的触感。
这件工程是徒劳的,我下结论说。
他发表观点说,尽管你把此事说得一无是处,但我不生气。
因为我将创造一个精致的被子仿制品。
它将像一床被子。它看上去与这条旧被子一个样。
我会把它挂在墙上,细细欣赏。
这是关于翻译的不完美隐喻:
译著保留了自己作为读物的功能。
纸被子看上去像是被子但不具备被子的功能。
但从另一方面说,
在此隐喻中,原来的被子丧失了其最重要的特征,
而纸被子却拥有成为一件美丽艺术品的潜力。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-22 14:10
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社