||
最近仍在修改《肯尼亚植物志》兰科卷的书稿,对文字进行统一,发现一个人名拼写不统一的情况,Kassner或Kässner,进而导致以此为基础的种加词的拼写不一致,是kassneriana还是kaessneriana呢?
本书稿中涉及的名称有3个:
Cynorkis kassneriana Kraenzl. (接受名)
Mystacidium kaessnerianum Kraenzl. (异名)
Polystachya kaessneriana Kraenzl. (异名)
对于后两个名称,IPNI、POWO及原始文献都没有争议。
如:Polystachya kaessneriana 的模式标本上采集人拼写Kässner,以此为基础的拉丁学名加词就得转写为词干kaesneri+后缀。
来源:个人拍摄
有意思的是第一个接受名,原始文献与POWO是用kassneriana,而IPNI已更改为kaessneirana:
(1)原始文献:采集人拼为Kassner
来源:BHL
(2)模式标本(K000415574):
来源:JSTOR-Plants
(3)IPNI:
(4)POWO:
带着这样的疑问,进一步搜集了一些资料,列如下:
1、IPNI
(1)以kassner*为种加词搜索得到53个
(2)以kaessner*为种加词搜索得到72个
2、邱园出版的East African Plant Collectors (2015):同时给出了两种拼写,似乎更倾向于Kassner,但后面列出的人名加词全都以kaessner为词干,包括我们要处理的Cynorkis kaesneriana。
来源:自己翻拍
3、个人签名:
来源:JSTOR Plants
4、个人著作:
比较明显的是早期用Kässner(但只有标本标签证据),但后期各种材料上都是用Kassner。
基于以上材料,我觉得还是维持各名称原始拼写更好:1901-1902的第一批采集用的拼写是Kässner,基于这次采集命名的种加词的词干就用kaessner;1908-1909年的第二批采集用的拼写是Kassner,基于本次采集命名的种加词的词干就用kassner。尽管是同一人,有两种拼写也未尝不可。相类似的,我国的老一代分类学家的名称缩写,因为拼音转写方式的不同,也是造成了不同时期使用名称的差异,比如吴征镒的人名缩写C.Y.Wu是传统的威氏拼写方式,后来根据汉语拼音缩写的是Z.Y.Wu,也是没必要只接受一种拼写方式进而把另一种拼写方式的加词都改写了。
退一步,若真要标准化人名,其实统一用Kassner更好。
总结:本书稿中涉及的3个名称,仍维持原始拼写,及其对应采集人的原始拼写:
Cynorkis kassneriana Kraenzl. (接受名)【模式基于第二批采集】
Mystacidium kaessnerianum Kraenzl. (异名)【模式基于第一批采集】
Polystachya kaessneriana Kraenzl. (异名)【模式基于第一批采集】
也就是整了半天,今天早些时候的修改(统一为Kässner/kaessneri-)又要改回去。唉!这就是修改的磨炼。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-5-19 07:08
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社