||
头条上有人谈论这个,论调是老师们,如何不思进取,讲课内容,理论和实践,严重分离。
我做研究时,依靠谷歌,和信息世界,结合起来。现在只能通过必应和DeepSeek,后者翻译尚可。想在亚马逊上买一本书,遗憾忘记密码,由于直接连不上gmail,延迟过长,修改密码无效。现在的我早已是“三天打鱼两天晒网”的渔夫了。
是我孤悬于信息岛,作茧自缚吗?显然不是,是不可抗拒的外力。
是龙你得盘着,是虎你得卧着,是牛你得蹲着。
刚刚数学家保罗哈尔莫斯的 I want to be a mathematician 出了新译本;1999年江西教育出版社的译者,何等强大,有翻译家马元德和数学史专家胡作玄。马元德老先生北大数学因病肄业,翻译过罗素的《西方哲学史》。这个译本的序言和第一部,是马先生翻译的。序言里面有一句哈尔莫斯的自我介绍
注意这里的一句话:
I like Haydn, long walks, Nero Wolfe, and dark beer, and for a few years I tried TM.
译者们提供了如下翻译:
是的,不会看错,TM 被翻译为“战术导弹”。
从我大学起,就将 Halmos 视若神明,这本书就是 bible 了。这也难怪,后来在华电,俺还做起来“导弹拦截”问题。这都是翻译家的“一句玩笑”,使得我走上了保卫世界和平之路。
新版,修改了这个错误,还数学家以本来面目,哈尔莫斯没有搞过“战术导弹”,而是百度翻译给出的“超脱静坐”。
新版和旧版,相差25年,然而却宛若一个是陶渊明的世界,一个是生活在世俗的名利场,企图翻墙到前一个世界。
谁也别笑话谁,五十步、百步而已。因为有胡作玄老师作为译者,我更喜欢老译本,虽然它们各有千秋。
例如我就喜欢胡先生们,将"born right" 翻译为“生得对头”,而不是“天资卓越”。你就得生得对头,至少不是在“孤岛”、信息茧房,才有资格成为数学家。
现在我已经“理论联系实际”了,从理论上的导弹拦截已经“联系到”每天实践拦截乒乓球了,战术一词 tactics 太熟悉了,每天都接触。
活在信息茧房的人很可怜,那么大的翻译家,不幸弄错了。
更可怜的是那群作茧自缚的人们。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-5-19 15:12
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社