武夷山
“Sea-Fever”
I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.
I must down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
By John Masefield (1878-1967).
(English Poet Laureate, 1930-1967.)
“出海狂”
我又得出海了,向那寂寞的海天,
我只要引路的星和高大的船,
还有踢腿的叶轮,招手的帆,唱歌的风,
还有破晓的曙色灰暗暗,海面的薄雾灰蒙蒙。
我又得出海了,听从海潮的呼唤,
因为这呼唤急切、清晰不容我怠慢,
我只要大风天白云飞绕,
还有浪花抛起,泡沫攒动,海鸥鸣叫。
我又得出海了,过那流浪的吉普赛生活,
侣海鸥而友鲸鱼,任风如刀割,
我只要快乐的流浪伙伴扯扯闲篇,
还有值班后的甜蜜的梦境和安然的睡眠。
(初译于1980年,2007年元旦修改)
2025年10月3日请DS翻译,译文如下:
海之瘾
我必重返那片海,与孤寂的海天为伴,
所求不过高桅一艘,引航星辰璀璨,
舵轮的震颤,风吟的曲调,白帆的激荡,
海面雾霭苍茫,破晓微光泛霜。
我必重返那片海,因潮涌的召唤奔放,
那是野性的清响,不容抗拒的邀约;
所求不过风起之日,看白云恣意翱翔,
飞沫四溅,浪花翻卷,海鸥啼鸣悠长。
我必重返那片海,流浪如吉普赛人生,
循海鸥与鲸鱼的航道,风似利刃铮铮;
所求不过同船旅人,笑谈间故事酣畅,
长夜轮值后,安眠入梦乡。
——约翰·梅斯菲尔德(1878-1967)
(英国桂冠诗人,1930-1967年在任)
相关阅读
我与DS的诗歌翻译对比5
https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1504920.html
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1505685.html?mobile=1
收藏