武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比5

已有 3001 次阅读 2025-10-7 09:00 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我与DS的诗歌翻译对比5

武夷山

 

5. 叶芝诗一首(武夷山翻译)(2008

 

An Irish Airman Foresees His Death

 

I know that I shall meet my fate

Somewhere among the clouds above;

Those that I fight I do not hate,

Those that I guard I do not love;

My country is Kiltartan Cross,

My countrymen Kiltartan's poor,

No likely end could bring them loss

Or leave them happier than before.

Nor law, nor duty bade me fight,

Nor public men, nor cheering crowds,

A lonely impulse of delight

Drove to this tumult in the clouds;

I balanced all, brought all to mind,

The years to come seemed waste of breath,

A waste of breath the years behind

In balance with this life, this death.

 

 一名爱尔兰飞行员预知自己的死

叶芝

 

我知道在云间某一块,

我将迎接命运对我的安排。

我与之而战的,我不恨,

我为之而战的,我不爱。

基尔泰坦是我的家乡,

基尔泰坦的穷人是我的乡亲。

与我类似的命运不会给他们带来失损,

也不会使他们幸福半分。

不是法律或义务强迫我作战,

不是官员,不是欢送的老百姓,

而是一种孤独的愉悦冲动,

把我驱上这喧闹的长空。

我掂量一切,万事涌上心,

今后的岁月似乎是无谓的生命,

以往的岁月也浪掷了光阴,

那么,死与生份量相等。

 

202598日请DS翻译此诗,答卷如下:

 

《一位爱尔兰飞行员预见他的死亡》

W.B.叶芝

 

我知晓我将与命运相遇

在云层之上的某处;

我所对抗者并无仇恨,

我所守护者亦无爱慕

我的祖国是基尔塔坦十字,

我的同胞是基尔塔坦的贫民,

无论结局如何,他们不会蒙受损失,

亦不会比从前更幸福。

既非法律,亦非职责驱我参战,

亦非政客,亦非欢呼的人群,

唯有一份孤寂的欢愉冲动

将我推向这云端的纷争。

我权衡一切,思量所有,

未来岁月似呼吸的虚掷,

过往岁月亦如虚掷的呼吸,

与此生此死,两相平衡。

 

   这首诗通过飞行员独白,展现了对战争与死亡的超然态度。叶芝以民谣般的韵律和象征手法,将个人命运与民族身份交织,体现了其晚期诗歌的现代主义风格。

相关阅读

我与DS的诗歌翻译对比4,https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1503809.html

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1504920.html

上一篇:一位材料学出身的美国科学传播人
下一篇:公共资助对经验丰富研究人员长期迁居的影响:玛丽·居里职业整合基金之量化分析
收藏 IP: 1.202.114.*| 热度|

5 刘进平 郑永军 王涛 钟炳 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-10-18 11:43

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部