平凡的大蓝分享 http://blog.sciencenet.cn/u/nitzschia 重要的不是生活得最好,而是生活得最多

博文

Teapot

已有 2115 次阅读 2022-5-23 13:14 |系统分类:诗词雅集

Teapot-translated by the big blue

I have a blue teapot

Which cost me five bucks

We have a long history of love

I gave her roses and jasmines

I watched her lost her color, reserve and dignity in the boiling water

 

Yesterday

I pured some wine in her

She became very silence

“Come on”

I said,

“I will never put poisons in you.”

All kinds of poisons lie in my bloody and flash

I cann't pure them out

 

 

No matter how I cherished her

Her blue became impure

like life itself

I haven't been drinking tea for a long time

Mold grew on the roses

But the roses were still there

Which brought me a great joy in this humble room

 

My teapot became very jealous

She said I wasn't a loyal person in this relationship

       水瓶——余秀华

整个房间,唯一能抓住我,久久不放的就是这个
五块钱买回的水瓶
我们也有过相爱的日子,我给它玫瑰,给它茉莉
让它在沸腾的水温里丢掉颜色,羞赧,和端正的样子


此刻,它在我手边,不指望说出什么
昨天我把酒倒了进去
面对我这个大逆不道的刽子手,它一言不发
哦,得了吧。我说,这世界成千上万的药,我没有装进去过

它们在我的身体里

倒是倒不出来的

它的蓝有了斑驳,仿佛生活。不管多爱惜
我已经很久没有喝茶了,玫瑰长霉了
但是在这个简陋的房间里,我想起有玫瑰在呢
总是莫名欢喜

欢喜得它想给我一个耳光,并大段陈词,说我对一段爱情
不能善始善终

后记,想起王家卫的电影《重庆森林》,梁朝伟对着家具说话,还是余姐的诗更有意境。




https://wap.sciencenet.cn/blog-261002-1339836.html

上一篇:The love I wanted
下一篇:割不尽的秋草
收藏 IP: 112.64.119.*| 热度|

3 尤明庆 李宏翰 郑永军

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-19 20:28

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部