科学网

 找回密码
  注册
关于翻译的隐喻
热度 1 武夷山 2024-7-16 06:29
关于翻译的隐喻 武夷山 Daisy Rockwell 是一名美国画家和翻译家,主要翻译印地语和乌尔都语的文学作品。她在 2024 年 7 月 10 日出版的《巴黎评论》( The Paris Review )发表文章, Five Mixed Metaphors for Translation (关于翻译的五则混合隐喻),其中一则如下: ...
个人分类: 译海扁舟|686 次阅读|2 个评论 热度 1
科技翻译工作的工程化和现代化
热度 1 武夷山 2024-7-2 07:48
科技翻译工作的工程化和现代化 屈慰双 武夷山 发表于《中国科技翻译》1992年第2期 随着科技在社会经济发展中所起作用的日益突出,科技翻译人员成了宝贵的稀缺资源。 为了有效地利用这一资源,让数量有限的科技翻译人员产生更大的效益,就要讲究科技翻译工作的工程化和现代化 ...
个人分类: 译海扁舟|2642 次阅读|1 个评论 热度 1
创意工作者是什么样的人
热度 5 武夷山 2024-6-29 06:54
创意工作者是什么样的人 武夷山 编译 美国企鹅出版社 2016 年 10 月出版了以书写自然著称的美国诗人、 1984 年普利策诗歌奖得主 Mary Oliver (玛丽.奥利佛, 1935–2019)的散文选 Upstream: Selected Essays 。 其中有一些关于创造心理的论述. ...
个人分类: 译海扁舟|3352 次阅读|6 个评论 热度 5
为获得The Metrics of Science and Technology一书中文版版权写给出版商的信(2003)
武夷山 2024-6-25 06:13
博主按:下面是我为获得The Metrics of Science and Technology一书的中文版版权写给英国出版商Greenwood Publishing Group的信。获得版权许可后,中信所团队完成了此书翻译,中文版《科学技术测度体系》由科学技术文献出版社出版(2004年3月)。我担任全书的审校。 为获得The Metrics of Science and Technolo ...
个人分类: 译海扁舟|722 次阅读|没有评论
我审定的中信所和中信所战略研究中心英文简介(2006)
武夷山 2024-6-18 07:44
我审定的中信所和中信所战略研究中心英文简介( 2006 ) 武夷山 An Introduction of ISTIC The Institute of Scientific and Technical Information of China (ISTIC) was established under the direction of our respected late Premier Chou En-lai in Octobe ...
个人分类: 译海扁舟|803 次阅读|没有评论
英诗汉译:我宣誓
武夷山 2024-6-3 06:23
英诗汉译:我宣誓 武夷山 原诗出处: https://poetsforscience.org/ 作者: Elizabeth J. Coleman (伊丽莎白 J. 科尔曼,美国诗人、公益律师、环保活跃分子和讲授正念课程的教师) 译者:武夷山 © 我宣誓效忠于以下生灵: 为死去的同伴梳理毛发的大 ...
个人分类: 译海扁舟|997 次阅读|没有评论
关于children的英语名言
热度 2 武夷山 2024-6-1 07:05
关于 children 的英语名言 武夷山 辑译 It is easier to build strong children than to repair broken men. 培养强壮的孩子比疗复毁损了的成年人要容易。 ——Frederick Douglass , 19 世纪美国废奴运动领袖 Let us sacrifice our today so that our children can have a be ...
个人分类: 译海扁舟|1221 次阅读|2 个评论 热度 2
关于Youth的英语名言(2024)
武夷山 2024-5-4 06:51
关于Youth的英语名言 武夷山 辑译 2015年的五四青年节,我贴出了一些含有youth(青年、青春)的英语名言。这个青年节,我重新贴出这些名言,并再增加一批含有youth的名人语录。新增的放在前面。 The youth is the hope of our future. 青年是我们的未来之希望。 ——Jose Rizal,何塞· ...
个人分类: 译海扁舟|2819 次阅读|没有评论
英诗汉译:赞美诗(新版)
热度 1 武夷山 2024-4-11 06:52
英诗汉译:赞美诗(新版) 武夷山 崔锦华博主昨天也提供了Hymn一诗的译文。我俩的理解和表达谁更好,肯定是见仁见智的,但她对among一词的处理显然比我好。所以,我重贴一遍译文,改正了对among的译法。崔老师的译文放在后面,供大家参考和欣赏。 赞美诗 作者: Marie Howe ...
个人分类: 译海扁舟|1174 次阅读|9 个评论 热度 1
英诗汉译:赞美诗
热度 2 武夷山 2024-4-9 06:25
英诗汉译:赞美诗 武夷山 赞美诗 作者: Marie Howe (美国女诗人,1950年生) 译者:武夷山 © 始于几乎听不见的哼鸣, 这哼鸣低沉悠长 哼唱的是太阳风和遥远的暗淡星光, 哼鸣逐渐变得响亮,唱的是太阳和 ...
个人分类: 译海扁舟|1728 次阅读|9 个评论 热度 2

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-27 13:02

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部