||
诗人兼翻译家A.K. 拉马努金关于翻译的隧道隐喻
武夷山
A.K. 拉马努金(A. K. Ramanujan,1929—1993)是一位多才多艺的印度裔学者。美国诗歌基金会对他的介绍如下(DS翻译):
生平简介
诗人、翻译家、民俗学者及语言学家 A.K. 拉马努金出生于印度迈索尔。他曾就读于迈索尔大学和浦那的德干学院,并在印第安纳大学获得博士学位。拉马努金以英语和卡纳达语双语创作,其诗歌以主题和形式上的现代主义跨国性而闻名。混杂性和文化交融等议题在其诗集《第二视觉》(1986)、《诗选》(1976)及《水黾》(1966)中尤为突出。遗作《A.K. 拉马努金诗集》(1995)获印度文学院奖。
学术贡献
作为学者,拉马努金的研究涵盖语言学与文化研究等领域。其论文《是否存在一种印度思维方式?》提出基于复杂情境认知的“情境敏感”思维概念,强调身份理解的动态性,与西方追求普世概念与结构的思维形成鲜明对比。这一思想也深刻影响了他的民俗学研究。学术著作包括《花树与其他印度口述故事》(1997)、《印度民间故事:二十二种语言口述故事选》(1991)及《内在景观:古典泰米尔爱情诗选集》(1967)。
职业生涯与荣誉
拉马努金长期任教于芝加哥大学,协助建立南亚研究项目。1976年获印度政府授予第四等公民荣誉勋章“莲花士勋章”(Padma Shri),并曾获麦克阿瑟奖。亚洲研究协会南亚理事会为表彰其学术贡献,特设“A.K. 拉马努金翻译图书奖”。
博主:也是诗人兼翻译家的Geoffrey Brock在一篇文章中介绍说,A.K. 拉马努金曾通过一则寓言谈他对翻译的看法:
一位中国皇帝命令修一条穿过大山的隧道。工程师们认为,最快最好的方案是,经过精密测量后,从山的两侧同时掘进。只要测量足够精确,两边同时开挖的隧道就会在中间完美对接,贯通成为一条完整的隧道。皇帝问,“如果它们不能在中间准确对接怎么办呢?”机智的顾问们回答说,“如果不能对接,那我们就有了两条隧道”。
Geoffrey Brock接着说,当然,实际情况通常是,两边同时开挖的隧道不可能完美对接,因此,翻译过程总是产生两条隧道。但是,只要测量精度还不错,两边开挖的每一条隧道都能帮助人们穿越同一座大山,或是两边开挖的隧道形成了穿越大山的通路。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-6-13 11:33
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社