||
我与DS的诗歌翻译对比2:死螃蟹
武夷山
武夷山译诗之二:死螃蟹(2007-11-17)
死螃蟹 (The Dead Crab)
作者:英国诗人Andrew Young(1885-1971)
大红铠甲背上挂,
狂风巨浪亦不怕,
铠甲边缘伸黑针,
两粒豆眼瞪老大。
腹下护甲精织工,
软腹有恃便无恐,
八腿攒动节节硬,
腿脚顶端匕首凶。
巨螯如口大开张,
负重蹈海气昂昂,
不惧鱼鳖藐风浪,
毕竟今日把命丧!
噫!作“铠”自缚貌凶狂,
岂知步步趋灭亡!
感谢郝忻博主2010年8月19日提供原诗:
The Dead Crab
By Andrew Young
A rosy shield upon its back,
That not the hardest storm could crack,
From whose sharp edge projected out
Black pinpoint eyes staring about;
Beneath, the well-knit cote-armure
That gave to its weak belly power;
The clustered legs with plated joints
That ended in stiletto points;
The claws like mouths it held outside: -
I cannot think this creature died
By storm or fish or sea-fowl harmed
Walking the sea so heavily armed;
Or does it make for death to be
Oneself a living armoury?
2025年8月30日请DS翻译此诗,如下:
《死蟹》
安德鲁•杨 作
玫瑰色盾牌负脊梁,
怒涛千击未留伤;
棱缘黑点凝双眸,
幽光如针探四方。
腹甲精编鳞甲固,
柔躯亦得铁衣防;
层关节密肢攒聚,
足尖淬就匕首芒;
双钳似口衔兵刃——
披甲横行碧海疆,
岂信风霜鱼鸟厄?
一身戎装竟成亡;
莫非赴死之真谛,
在作人间活铠藏?
(翻译解析:
军事意象系统化:将"shield/cote-armure/stiletto/armoury"等武器意象统一为"盾牌/腹甲/匕首/戎装/铠"的中古战争术语链
生物特征诗化处理:"pinpoint eyes"译为"幽光如针","plated joints"作"层关节密",在准确基础上强化视觉质感
哲学诘问韵律化:末段采用"疆/亡/藏"的押韵结构,用"莫非"对应原作"Or does it"的反诘语气
动词动态强化:"projected out"译为"探四方","walking the sea"作"横行碧海",突出螃蟹的生命力
文化适配:借鉴中国古诗"铠甲生虮虱,万姓以死亡"的战争隐喻传统,使"活铠藏"的结局更具东方哲思)
相关阅读
我与DS的诗歌翻译对比1,https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1499917.html
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-9-17 12:06
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社