Control is hopeless分享 http://blog.sciencenet.cn/u/controlhopeless I just wonder how things are put together and then what happens

博文

信息茧房

已有 447 次阅读 2025-5-18 22:42 |个人分类:说给天才|系统分类:科研笔记

头条上有人谈论这个,论调是老师们,如何不思进取,讲课内容,理论和实践,严重分离。

我做研究时,依靠谷歌,和信息世界,结合起来。现在只能通过必应和DeepSeek,后者翻译尚可。想在亚马逊上买一本书,遗憾忘记密码,由于直接连不上gmail,延迟过长,修改密码无效。现在的我早已是“三天打鱼两天晒网”的渔夫了。

是我孤悬于信息岛,作茧自缚吗?显然不是,是不可抗拒的外力。

是龙你得盘着,是虎你得卧着,是牛你得蹲着。

刚刚数学家保罗哈尔莫斯的 I want to be a mathematician 出了新译本;1999年江西教育出版社的译者,何等强大,有翻译家马元德和数学史专家胡作玄。马元德老先生北大数学因病肄业,翻译过罗素的《西方哲学史》。这个译本的序言和第一部,是马先生翻译的。序言里面有一句哈尔莫斯的自我介绍

Screen Shot 2025-05-18 at 10.18.56 PM.png

注意这里的一句话:

I like Haydn, long walks, Nero Wolfe, and dark beer, and for a few years I tried TM.

译者们提供了如下翻译:

Screen Shot 2025-05-18 at 10.08.22 PM.png

是的,不会看错,TM 被翻译为“战术导弹”。

从我大学起,就将 Halmos 视若神明,这本书就是 bible 了。这也难怪,后来在华电,俺还做起来“导弹拦截”问题。这都是翻译家的“一句玩笑”,使得我走上了保卫世界和平之路。

新版,修改了这个错误,还数学家以本来面目,哈尔莫斯没有搞过“战术导弹”,而是百度翻译给出的“超脱静坐”。

新版和旧版,相差25年,然而却宛若一个是陶渊明的世界,一个是生活在世俗的名利场,企图翻墙到前一个世界。

谁也别笑话谁,五十步、百步而已。因为有胡作玄老师作为译者,我更喜欢老译本,虽然它们各有千秋。

例如我就喜欢胡先生们,将"born right" 翻译为“生得对头”,而不是“天资卓越”。你就得生得对头,至少不是在“孤岛”、信息茧房,才有资格成为数学家。

现在我已经“理论联系实际”了,从理论上的导弹拦截已经“联系到”每天实践拦截乒乓球了,战术一词 tactics 太熟悉了,每天都接触。

活在信息茧房的人很可怜,那么大的翻译家,不幸弄错了。

更可怜的是那群作茧自缚的人们。



https://wap.sciencenet.cn/blog-669170-1486228.html

上一篇:日语学习 2
收藏 IP: 106.120.4.*| 热度|

4 王涛 宁利中 刘进平 郭战胜

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

全部作者的其他最新博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-5-19 09:58

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部