BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

人与自然的和谐

已有 4557 次阅读 2010-8-31 11:34 |个人分类:随想|系统分类:诗词雅集| 诗歌, 翻译, 大海, 人与自然的和谐

人与自然的和谐

鲍海飞 2010-8-31

 

我们和自然应该是一种什么关系?曾经是什么关系?现在是什么关系?

武夷山老师发现了一首好诗Rocky Shore [本文引用地址: http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=356666]。武夷山老师给出了‘真情实译’。留言中,王号老师也给出了‘威武’的翻译。

这首小诗,有三个主人公,我,礁岩和海水,实际上,是人与自然两个角色。

这首小诗,它没有韵律,却无处不透出大自然的韵律;它没有话语,却滔滔不绝地在言语。

人类的造访不应该给大自然留下痛楚或者伤痕。曾经,在我们还弱小的时候,大自然是那样地对人类的包容,她有着海纳百川的胸怀和无私的奉献,那时你也无法改变她。

然而今天,我们似乎强大了!

正是,青山不在容颜改,绿水难寻步履衰。

过度砍伐,无序开发。水变颜色了,不能再饮用了;墨西哥湾也带上了彩色的飘带。我们在不断地伤害大自然。我们不就要失去这绿色美好的家园了吗?

当我们还是孩子的时候,母亲会纵容、容忍我们的顽皮。但是,当你少年、青年、成熟了,你的无理取闹,会怎样伤害你的母亲?要知道,母亲也会生气发怒的!

大自然有她冷酷的一面,也有她柔弱的一面。但无论怎样,她不向我们索取,而是不断孕育和养育着我们。

是我们向大自然屈服,还是大自然向我们屈服(yield)。我们真的强大了吗?

这首诗具有非常强烈的时代感,具有十分重要的‘过去’意义!

人与自然应该和谐相处。人类的造访不应该给大自然留下痛楚或者伤痕。

希望明年这里的春天是蛙鸣鸟叫的春天。

下面是我用五言句翻译,该诗作者是加拿大系统生态学家.

 

礁岩海岸

鲍海飞 译

礁岩撑我起,却不留痕迹,浑不觉我去。

大海纳怀里,澎湃无停息,波涛依旧戏。

岩与水边际,无论坚无比,还是柔无力,接纳无分别,丝毫无差异。

原文

Rocky Shore, Pille Bunnell, Canada,2010

the cliff supports me

but does not receive my footprints

it is neither trampled nor distorted by my visit

the ocean recieves me

and keeps no record of my passing

I do not mar the sea or distort it with my visit

on this edge of rock and water

which does not yield

which fully yields

I am received separete and immersed

whole

 

 From  Cybernetics and Human Knowing



https://wap.sciencenet.cn/blog-278905-357900.html

上一篇:酣睡曹操何处?
下一篇:女儿的心愿-人生起航
收藏 IP: .*| 热度|

23 杨学祥 张檀琴 罗帆 王号 钟炳 张焱 杨秀海 徐建良 李鑫 金小伟 陈永金 吕乃基 蔣勁松 贾利军 侯成亚 李泳 刘晓瑭 柏舟 丛远新 黄锦芳 王随继 刘庆丰 woxing

发表评论 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-12 18:03

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部