武夷山
我与DS的诗歌翻译对比11
2025-11-12 08:25
阅读:929

我与DS的诗歌翻译对比11

武夷山 

11. 重贴改译:我们所需要的就是这里(2008)

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-49933.html

   昨天贴出译诗后,崔雷先生附了他的译法,我觉得有些地方他比我理解得准确,尤其是将“pass”与“closes”联系起来,很合理。感谢崔先生!现将我的原译、他的版本和我的改译都放在这里。

原诗

What We Need Is Here

 

Geese appear high over us,

pass, and the sky closes. Abandon,

as in love or sleep, holds

them to their way, clear

in the ancient faith: what we need

is here. And we pray, not

for new earth or heaven, but to be

quiet in heart, and in eye,

clear. What we need is here.

by Wendell Berry

 

我的原译:

 

我们所需要的就是这里

温德尔. 贝里 

武夷山译 ©

 

雁群在高天出现,

它们远逝而去,天空就关闭。

爱情和睡梦中的率性

使大雁们坚定地前行,

它们古老的信念清晰无比:

我们所需要的就是这里。

我们祈祷,

不企求一片新天地,

但求心灵和清澈目光的静谧。

我们所需要的就是这里。

 

崔雷的译法:

 

鹅群在高天飞过,遮天蔽日;

如梦如爱般的天真,催动着他们前行的翅膀;

梦的家园就在前面,这是祖先留给我们的信仰;

我们祈祷:

不要新房,

不要天堂;

但求

内心安宁,

双眸无纤,

这就是我向往的地方。

 

我的改译:

 

雁群在高天出现,

它们凌空掠过,蔽日遮天。

爱情和睡梦中的率性

使大雁们团结着前行,

它们古老的信念清晰无比:

我们所需要的就是这里。

我们祈祷,

不企求一片新天地,

但求心灵和清澈目光的静谧。

我们所需要的就是这里。

 

2025年11月3日请DS翻译此诗,答卷如下:

《所需恰在兹》

 

鸿雁高飞入云际,

影逝,天幕静阖。依循,

如坠爱河或深眠,坚守

其径,澄澈

于古老信念:所需

恰在兹。我等祈愿,非

为新土或天国,唯求

心宁,而眸,

澈。所需恰在兹。

 

温德尔·贝里

 

我对上述译文不满意,又请文心一言翻译了一遍,答卷如下:

《所需之物,近在咫尺》

 

群雁高飞掠过我们头顶,

远去,而天空复又闭合。如同

在爱或沉睡之中,那份释然

引领它们笃定前行,

秉持着古老的信念:我们所需

之物,近在眼前。我们祈祷,并非

祈求新的大地或天堂,而是愿

内心宁静,目光

澄澈。我们所需之物,近在眼前。

 

温德尔·贝里(Wendell Berry)

(注:诗题"What We Need Is Here"意译为"所需之物,近在咫尺",既保留原意又符合中文诗歌表达习惯;"abandon"译为"释然"以传递诗中超越执念的意境;"ancient faith"处理为"古老的信念"以呼应自然与永恒的主题;结尾重复句通过换行和标点调整,强化了诗歌的韵律感。)

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1509887.html?mobile=1

收藏

当前推荐数:4
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?