武夷山
关于翻译的隐喻
2024-7-16 06:29
阅读:1282

关于翻译的隐喻 

武夷山

    Daisy Rockwell是一名美国画家和翻译家,主要翻译印地语和乌尔都语的文学作品。她在2024710日出版的《巴黎评论》(The Paris Review)发表文章,Five Mixed Metaphors for Translation(关于翻译的五则混合隐喻),其中一则如下:

 

做被子

 

你在干嘛呢?我问。

做被子,他说。

怎么可能呢?我问。

你又没有布料,

你又没有针线,

你甚至没有缝纫机。

这个吗,他说。

我有这床漂亮的旧被子。

瞧那手工多棒!

我还有这么多彩色纸片

我甚至还有剪刀和胶水。

我要用这些材料复制一条被子。

它将完美无瑕。

但是,我打断他的话,

那它还能算是被子吗,如果是用纸,

而不是用布做成的?

晚上它不能使任何人暖和起来。

它也没有柔软的触感。

这件工程是徒劳的,我下结论说。

他发表观点说,尽管你把此事说得一无是处,但我不生气。

因为我将创造一个精致的被子仿制品。

它将像一床被子。它看上去与这条旧被子一个样。

我会把它挂在墙上,细细欣赏。

这是关于翻译的不完美隐喻:

译著保留了自己作为读物的功能。

纸被子看上去像是被子但不具备被子的功能。

但从另一方面说,

在此隐喻中,原来的被子丧失了其最重要的特征,

而纸被子却拥有成为一件美丽艺术品的潜力。

 

 

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1442417.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:8
推荐到博客首页
网友评论2 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?