也许这是件小事,但我还是觉得有点怪。
打开国内一些期刊的投稿指南或者投稿说明,不少都可以看到编辑部要求每篇期刊论文都要包括以下内容:
1中文题目;2作者姓名;3作者单位名称及邮政编码;4中文摘要;5中文关键词(3-8个);6中图分类号;
7英文题目;8作者汉语拼音姓名;9作者单位英文名称;10英文摘要、英文关键词;
11正文;
12参考文献;
这是学术期刊形式上的一种规范。但是再看一下期刊论文的内容,总觉得有点中英结合的味道,就象是一个中国人戴了两个帽子,穿了两件外套。但不管如何,还是一个地地道道的中国人。
我这儿想说说英文标题、英文摘要、英文关键词等的事。我不是怕翻译,即使英文不好,现在许多翻译工具都可以帮忙。我是想这些内容到底有多少价值。作者通过翻译的过程可以提供自己的英文写作能力,可以让同行来了解中文的一些词和句是如何用英文来表达的。其它对我们好像帮助不是很大。
在使用国内的文献数据库检索时,有多少人在多少情况下去使用英文的检索词去检索中文文献呢?有多少中文的数据库是支持英文的检索词检索呢?
另外就是参考文献当中我们经常可以看到很多外文文献,有的甚至全部都是外文文献。我倒不是排斥引用外文,而是觉得作者应该把它们都翻译成中文。对比一下我们看到或下载的国外期刊上的论文,一篇英文文献从头到脚都是英文在书写,不会在其中夹杂其它语言符号。
一种媒介在传播信息时,应该以最大多数、最可能的受众来选择其语言符号。
国内期刊的页码是规定好的,一定时间内是不能改变的。很自然,我们看到的很多刊物,字号越来越小,因为想刊出更多的内容。是不是可以把这些英文的关键词、英文的摘要等都给去了呢,那样可以省出一些地方。
为什么老是要把自己的语言翻译成别人的语言,让别人看起来方便,而不把别人的语言翻译成自己的语言,让自己人看起来更方便些呢?
还记得赵本山的那个小品,饭已OK了,下来“米稀”吧。在生活中这是幽默,学术上也需要有这样的乐趣吗?
https://wap.sciencenet.cn/blog-113146-227916.html
上一篇:
学科学术热点下一篇:
2009中国图书馆学会年会征文通知