|
在不同的语言之间进行翻译常常是困难的,有时甚至是不可能的。比如下面的一句英文: We cannot spell success without U! 如果直译成“没有U,我们不能拼写成功!” 这显然与原文的意思和风格相去甚远。中翻英也同样有这样的问题,比如唐代诗人刘禹锡的《竹枝词》:“杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴还有晴。” 要把最后两句中“晴” 与“情” 的双关语意用英语体现出来,确非易事。最难的是翻译那些回文诗或者循环句,比如有个茶壶上面写着:“可以清心也” ,这是个循环句,如果把这句话首尾相接,你可以从其中任何字开始读都能构成有意义的句子。尤其奇妙的是,把五个句子排在一起,横着读,竖着读,甚至倒着读也有意义。 可 以 清 心 也 以 清 心 也 可 清 心 也 可 以 心 也 可 以 清 也 可 以 清 心
当然,这种挑战并非仅限于中翻英。有些英语中的谚语、成语、笑话、诗歌等,如果在形式与内容上带有英语自身的构词方法或发音特征,它们就很难用中文完整而准确地翻译出来。如果原文涉及到宗教历史和文化背景,翻译的难度更高,挑战更大。假定有某人把红楼梦中的林黛玉翻译成“Black Jade” ,红楼迷们肯定要跟他急。假定看了句英文“We believe in God” 就立马译成“我们相信上帝” 而不看说话人的宗教背景,非要犯政治错误不可,因为基督教的God是上帝,而伊斯兰教的God是阿拉(Allah)。 作为一个小小的练习,您不妨试着翻译如下的一首英文小诗: If I Had My Child to Raise Over Again If I had my child to raise all over again, 伍加, 2008-2-23 |
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2023-6-7 16:50
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社