关我球事分享 http://blog.sciencenet.cn/u/warlong 地质勘查 地球化学 人文诗词

博文

译诗:黑洞(The black hole)

已有 3805 次阅读 2010-8-8 22:15 |个人分类:道法自然|系统分类:诗词雅集

From: Rakesh_Nandakumar#NoSpam.Dell.com

 

The black hole

冥渊(一般译作黑洞)

By Rakesh Nadakumar

作者:阿克西*拉达卡玛

译者:郑中(Zheng Zhong

 

He has lived a long long life

Full of zest and showering light

And now its time for him to leave

To crumble into his own self

他已经历了漫长的生命

充满激情,沐浴着光明

而现在残留的岁月

崩落入他自己的躯身

 

As a good samaritan he had lived

All for others all for good

Now as he falls the eyes glow red

Volts of might enter his blood

他曾作为一个厚道者

完全给予别人,完全为了善良

现在他合上眼睛,面色辉红

强大的电伏进入他的血液

 

He turns as black as black can get

The heresy of the dark sucker is set

At the heart of the world he sits

Ready to sever the naive to bits

他在空虚中,愈旋愈暗

暗淡的吸盘逐渐固定

他居住在世界的心脏

准备将纯真与比特切断

 

Feasted on many the sucker has

His hunger for more will never die

Not even to the lightest of the light

Will he stop showing his might

盛宴狂享在许多吸盘之上

他贪婪的饥饿绝不消亡

甚至不放过最亮的光

难道他将停止展示他的力量

 

What of his prey noone knows

In another world they may raise their woes

Will we meet them in some future spell

Only the sands of time will tell

他得到了什么,无人知道

在另一世界,它们可能更加悲伤

彼此或将相遇于未来的疯狂

只有时间之沙,将在叙讲



https://wap.sciencenet.cn/blog-289142-351156.html

上一篇:译诗:薛定谔的猫(Schroedinger's cat)
下一篇:译诗:时空本色(Sex in Space Time)
收藏 IP: .*| 热度|

7 武夷山 鲍得海 吉宗祥 侯成亚 鲍海飞 唐常杰 柏舟

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-30 04:01

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部