inforworld分享 http://blog.sciencenet.cn/u/rbwxy197301 教学和科研过程中的心得。

博文

CNKI的翻译助手

已有 8549 次阅读 2009-6-21 11:58 |个人分类:信息资源建设|系统分类:教学心得| CNKI, 翻译助手

今年的本科毕业论文答辩已经结束。在论文翻阅过程中,我发现一些同学的论文题目和摘要的翻译不是很理想。有些同学虽然通过了大学四六级英语考试,有的考取了研究生,但是论文题目和摘要的翻译却明显是利用一些翻译工具来完成了。
 
  如下面两个论文题目利用google的自动翻译功能:
  中文题目: 信息资源管理高被引文献实证分析
  Information Resources Management high-An Empirical Analysis of Literature Cited
  中文题目:网络环境下信息用户需求的调查与分析
 Information under the network environment and user needs analysis survey
 有些同学好一些,对翻译结果会进行一些修改,至少不会出现语法上的错误,有的同学很懒,直接就把这样的结果拿来用。
 
现在学位论文、期刊论文、会议论文等都要求有中英文题名、摘要,单从期刊论文的一些翻译来看,同样的内容翻译成英文后,结果却不尽相同。下面是从CNKI翻译助手查询后的结果:
 
在专业论文的翻译过程中,我觉得CNKI翻译助手的功能比较有用,它不仅会给出某个关键词对应的英文翻译,而且提供这些词在一些句子中的应用范例。当然,给出的结果有时会很多,但稍微做些识别就可以找到比较准确的翻译结果。CNKI翻译助手的正确使用一定程度上可以提高专业内容的翻译质量。
 
 
 
 
 


https://wap.sciencenet.cn/blog-113146-239441.html

上一篇:今日观察资料三(6.15-6.19)
下一篇:图情学期刊矩阵
收藏 IP: .*| 热度|

6 李宇斌 赵星 彭柳艳 王启云 王立 侯振宇

发表评论 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-11 02:37

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部