武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

跷跷板(英诗汉译)

已有 3884 次阅读 2015-8-25 06:43 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集

跷跷板(英诗汉译)

武夷山 译

    Mary Esma Williams(1882-1975)是美国诗人,她1905年毕业于堪萨斯大学数学系,后来转向,成为诗人。1929年她发表了第一本诗集《跷跷板》,书名也是一首诗的标题。下面试翻译这首诗。

跷跷板

 

孩子在跷跷板的起伏里

学会了上下交错的韵律;

诗人们在吟颂

经历着欢笑与哭泣交错的韵律,

爱心澎湃和心如死灰交错的韵律;

就连上帝的呼吸都是有韵律的:

秋季的落下、春季的弹起,

秋季的落下、春季的弹起……

(博主注:spring具有春天弹起双重含义, fall具有秋天落下双重含义。跷跷板也不断在落下、弹起。)

 

原文如下:

Seesaw

A child learns up ... down ...

In a seesaw swing;

Poets sing

Laugh ... cry; love ... death;

God Himself breathes rhythmically

Fall ... Spring; Fall ... Spring.

 

 




https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-915711.html

上一篇:关于旅游业可持续发展的10条建议
下一篇:照片上的人与日记中的人----日记摘抄(313)
收藏 IP: 106.120.40.*| 热度|

3 钟炳 李泳 刘炜

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-21 20:49

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部