科学网

 找回密码
  注册
关于诗歌的可翻译性
武夷山 2025-6-13 06:33
关于诗歌的可翻译性 武夷山 2025 年 6 月 11 日写的“诗人兼翻译家 A.K. 拉马努金关于翻译的隧道隐喻”,出自美国诗人兼翻译家的杰弗里·布罗克(他主要从事意大利文学作品的英文翻译)的一篇文章 ( https://www.poetryfoundation.org/articles/1685754/poets-on-translation-otherwise-the-same ), ...
个人分类: 译海扁舟|3751 次阅读|没有评论
诗人兼翻译家A.K. 拉马努金关于翻译的隧道隐喻
武夷山 2025-6-11 06:34
诗人兼翻译家 A.K. 拉马努金关于翻译的隧道隐喻 武夷山 A.K. 拉马努金( A. K. Ramanujan , 1929—1993 )是一位多才多艺的印度裔学者。美国诗歌基金会对他的介绍如下( DS 翻译): 生平简介 诗人、翻译家、民俗学者及语言学家 A.K. 拉马努金出生于印度迈索尔。他曾就读于迈索尔大学和 ...
个人分类: 译海扁舟|3682 次阅读|没有评论
英诗汉译: 但是我们拥有过音乐
武夷山 2025-6-4 06:17
英诗汉译: 但是我们拥有过音乐 武夷山 但是我们拥有过音乐 作者: Maria Popova (保加利亚裔美国学者) 译者:武夷山 © 就在此刻 不同时区、不同观点的人们 正在制定计划 制备餐饭 做出承诺和撰写诗篇 而 在我们星系的中心 一个质量相当于 40 亿 ...
个人分类: 译海扁舟|3159 次阅读|没有评论
[转载]半字之差的乌龙
武夷山 2025-6-3 17:28
第22版 五色土·旧书新知 细读魏斐德《洪业——清朝开国史》 半字之差的乌龙 北京晚报 | 2025年06月03日   ▌向敬之 (博主注:百度百科说,向敬之是湖南大学工商管理学院教师,同时兼具明清史学者、独立书评人及公益倡导 者等多重身份) 美国汉学家魏斐德Frederic Wakeman(1 ...
个人分类: 东鳞西爪|3054 次阅读|没有评论
‌格林兄弟如何成为学术自由的殉道者
武夷山 2025-6-2 06:40
‌ 格林兄弟如何成为学术自由的殉道者 ‌ 武夷山 博主按:请 DS 翻译(我没空做任何调整修改)了 LitHub 网站近日发表的一篇有意思的文章,原文见 https://lithub.com/how-the-brothers-grimm-became-martyrs-to-academic-freedom/ 。 ‌ 格林兄弟如何成为学术自由 ...
个人分类: 东鳞西爪|3227 次阅读|没有评论
博文细分类:文学杂谈1
武夷山 2025-5-22 07:46
博文细分类:文学杂谈 1 武夷山 1. 自我感觉良好( 2007 ) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-296416.html 作为中国人, 你不敢骄傲, 但仍然难免有时候 自我感觉良好。 我是一个书痴。 自我感觉良好的事 都与书相联系。 1979 年 钱钟 ...
个人分类: 旧文重温|3410 次阅读|没有评论
墓碑的意义何在
武夷山 2025-5-19 10:56
墓碑的意义何在 武夷山 美国诗人、翻译家和编辑Joshua Edwards 2025年5月12日在诗歌基金会网站上发表文章,This Be the Place: A Poet’s Grave in Paris(就是这里了:一位诗人在巴黎的坟墓),原文见 https://www.poetryfoundation.org/articles/1681730/this-be-the-place-a-poets-gr ...
个人分类: 译海扁舟|3714 次阅读|没有评论
语言学家眼中最美的英语单词
热度 1 武夷山 2025-5-14 08:14
语言学家眼中最美的英语单词 武夷山 Word Smarts 网站最近发表贝内特·克莱曼的文章,The Most Beautiful Words in the English Language, According to Linguists( https://wordsmarts.com/beautiful-words/ )。可以发现,语言学家心目中最美丽的词,主要是好听。 请DS翻译此文如下,我只 ...
个人分类: 东鳞西爪|4655 次阅读|2 个评论 热度 1
英诗汉译:抵御冷漠的符咒
武夷山 2025-5-6 10:56
英诗汉译:抵御冷漠的符咒 武夷山 抵御冷漠的符咒 作者: Maria Popova ,保加利亚裔美国学者( 1984 年生) 译者:武夷山 © 雨儿下了又下 凉爽,无止无歇,如史前的状况 如夜幕降临—— 不是斋戒沐浴 不是洗礼 只是一条微不足道的理由 提醒我们记住 我们所了 ...
个人分类: 译海扁舟|3710 次阅读|没有评论
95岁画家杨先让对白居易《花非花》的理解
热度 3 武夷山 2025-5-4 08:41
95 岁画家杨先让对白居易《花非花》的理解 武夷山 95 岁高龄的老画家杨先让先生在 2025 年 5 月 3 日的《北京晚报》发表文章,谈他对白居易《花非花》诗的理解。这四句诗是: 花非花,雾非雾。 夜半来,天明去。 来如春梦几多时? 去似朝云 ...
个人分类: 东鳞西爪|3314 次阅读|5 个评论 热度 3

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-3-2 13:44

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部