YUNYANGZHANG的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/YUNYANGZHANG

博文

大学“研究所”中还有“哲学系”——英国人也会犯简单的语法错误

已有 3160 次阅读 2013-7-5 07:17 |个人分类:大学中department的思考|系统分类:观点评述| 大学, 研究所, 研究室, 学院, 学系

 大学中departmentde 思考:(4)大学“研究所”中还有“哲学系” ?

中国科学网转载的《牛津大学三名教授欲死后冷藏尸体 希望未来复活》 (作者:袁金会  来源:华商报   发布时间:2013-06-11 15:05:31)一文中说:他们是牛津大学未来人类研究所哲学系教授博斯特罗姆,及其两名同事安德斯·桑德伯格和阿姆斯特朗。阅读后,感觉好像有个小问题:“研究所”中好像不会还有“哲学(学)系”吧。好像,只有大学、学院中才会下设“(学)系”;大学研究所中,一般下设研究室。

经网页(输入Is Future of Human Institute of University of Oxford a school or a research institute?) 检索知晓,该institute,的确是research institute;不是美国MIT那样的institute(按照海峡两岸大学中文名称现用惯例,MIT好像应该中译为:麻省理工大学)。经网页查得相关的英文资料(见附录)后知晓,袁金会老师的文中原来是多用了一个“系”;其应该是:牛津大学未来人类研究所哲学教授博斯特罗姆,……。当然,这一点完全不是什么了不起的大错误;而是无关紧要的小事情。

英国人怎么也会犯如此简单的语法错误,如下的两个词首的字母 f、h 没有大写:the future of human Institute of the University of Oxford 。

(附录如下:They are the future of human Institute of the University of Oxford professor of philosophy Bostrom,and two colleagues Anders Sandberg and Armstrong reported…)

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-729961-705414.html

上一篇:为什么5~10%要规范写成5%~10%?——规范的制订要慎重、要严谨
下一篇:中国科技期刊,首先要向《中国药理学报》学习——出英文版进SCI
收藏 IP: 219.233.14.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-14 19:26

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部