YUNYANGZHANG的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/YUNYANGZHANG

博文

大学中的department就是“教研室”——用作中层单位的原因分析

已有 9257 次阅读 2018-4-4 08:51 |个人分类:大学中department的思考|系统分类:观点评述

     

   ——Department用作大学中的中层单位英文名的原因分析——

  中国现代意义的大学,已经办了100多年。但是,大学中基层学术单位的英文名还没有搞清楚啊。1991年,本人于药理学教研室主动申获改行换岗做医刊编辑工作后,接受与完成校领导下达、编辑部主任安排的第一件工作是编制《上海医科大学单位中英名称对照表当时许多大学学报编辑部、均做过这项工作的)。在编制过程中,查阅有关的文献资料、发现,医学院校基层单位教研室的英文名department、中层单位学系(学部)的英文名school(faculty),总是被其他期刊编辑部依次、强改成section of teaching and research,department。然而,其他院校的作者署名一般均不署名教研室;反之,也有医学院校的学报编辑部将其他院校的“学系”强行改为“教研室”的。1992年本人在《编辑学报》发表“医学院校单位名称英译探讨”。1993年武警医学院英文学者靳彪老师发表“Department是‘教研室’吗?”。不知《编辑学报》为什么就是多次不允许被考问人做公开应答呢。20多年来,本人一直关注、思考有关的问题。现述department在中国用作除医学院校以外的、其他大学中的二级中层单位的英文名的直接原因与根本原因。文中,如有错误或欠妥之处,敬请教正。

    直接原因:西方人教会在中国办大学早,department是西方人在中国用错的。因为当时大学规模小,一般两级建制:university- department;而实际上是3级建制。Department表观上是基层单位,其实不是。Department中,一两位教师带上助手就是一个基本“学科”、隐藏于department其中的“学科”,才是真正的基层单位。中国台湾地区不知何时“学系”早已改译school了,基层单位还是与1953年以前大陆地区医学院校一样沿用“学科(department)”。“学科”这个单位名称好像欠妥,如department of pharmacology在线自动翻译,只能翻译出药理学,“学科”是翻译不出来的。好像应该称为:学室、或教研室;既然都是“室”,英文名应该与《新英汉词典》中department词条下的“研究室”一样,应该是department。编著《英汉大词典》时,可能考虑到“学系”与“研究室”分别为大学中的中层、基层单位而有矛盾的问题,将该条下的相应的释义、由“研究室”改成了“研究所”。但中国(包括港澳特区、台湾地区)好像没有哪一家研究所的英文名是department的。中国出版俄汉词典、汉俄词典中,教研室与Кафедра互译;《牛津英俄词典》、《牛津俄英词典》中,department与Кафедра互译。所以,学室(教研室)、department、Кафедра应该是互译的。华东师范大学从1951年创建时的二级建制、发展壮大至三级建制(大学-学系-教研组(室))该校“学系”作为表观的基层单位、实质是中层名称的沿革期间最短,约2年;。复旦大学中文系1948-1950(?)年三级建制(大学-(文)学院-中文系);1953年至今也是三级建制(大学-中文系-教研组(室))大家一看,是怎么回事就清楚了。浙江大学网页中曽见“学系”是“学院级学系”;复旦大学网页中的“院系”设置,实际上好像应该是“两级学院”设置。编著汉英词典的辞书学者为什么不向编著汉俄词典的学者学习一下呢,Кафедра前是没有相应于“teaching and research”的修饰语。日本国四级建制的大学中,第三级、第四级单位的英文名同用department。

 根本原因:英文词典一般只有释义;对大学中department没有明确的定义。个别词典有定义;但是由于不同语言之间词义对应差异(词义不够明确对应)、还由于历史上沿用习惯原因、中文翻译不能正确地翻译出来。本人很久以前某夜,梦中从某英语词典定义思考、应答:大学中的department就是“教研室”。醒后,10多年中就是找不见那本英语词典啊。几年前的某天,再反复阅读靳彪老师的论文时,发现:department就是“教研室”,就在靳彪老师的论文中,就在《韦伯斯特新第三国际大辞典》中:department of instruction or study。Department of instruction是教学室,或者department of study是研究室,均是“室”,Department of instruction and study,不是教学与研究室(教研室)、是什么?英语学者靳彪老师将该大辞典中department的定义(a discrete branch of instruction or study in a school or college)中文翻译为:学校或学院的单立教学部门。不知靳彪老师是如何理解自己的翻译的,何为“单立教学部门”也;本人认为该英文释义的中译应该为:(大学中的)二级学院(学系,school)、(一级)学院(college)下设的基层单位,如学室(教研室)、研究室。

 学科崇拜与歧视  《编辑学报》为什么就是多次不允许被考问人做公开应答呢。想来想去,很可能与学科崇拜与歧视有关。学术期刊的编委教授、编辑老师、审稿专家好像有学科崇拜、学科歧视等倾向,如《编辑学报》时任编委教授、编辑老师、审稿专家们,一方面崇拜英文学者,不认真、仔细地审稿,对靳彪老师不懂“系科”的含义[历史上中国大学4级建制中的第3级的学系(department)、第4级的学科(department);日本国大学中第3级、第4级单位英文名,现在仍然均同用department]、而行以“抄袭”《现代高级英汉双解辞典》中的“系科”、冒充是自己从该双解辞典英文版中翻译过来的欠妥做法看不出来;另一方面,又多次不允许在下对考问进行公开应答。

    结束语 《编辑学报》为什么道理不允许应答呢。尽管一读论文、就可知靳彪老师是一位年轻的英文学者。一开始,“向张先生就教”,两段话儿一写、马上就“不容置疑”的啊:《编辑学报》编辑部的老师们,是非常崇拜英语学科(靳彪老师举例、中文翻译了许多英文词典中(department)的条目下内容)、有点儿歧视医刊编辑人员。《编辑学报》,在下是非常敬重的期刊啊,在下有关学术论文中人称、人称语气(口气)探究的小文,主要的均是发表在《编辑学报》上。尽管不允许在下对靳彪老师的“考问”做公开应答,尽管(2012年)以“已经发表过了”理由退稿、不让发表有关“语用人称新概念”的小文,在下在此还是要敬向《编辑学报》编辑部老师们诚表非常的、真诚的感谢。

   注:学室,这个“基层学术单位名称”不是在下创用的,而是1991年编制上海医科大学单位中英名称对照表过程中,查阅1953年以前的《中华医学杂志》时所见到的。

   附录:在下曾多方寻找靳彪老师,如网上查找靳彪老师的新著作,去信(E-mail)武警医学院学报编辑部敬请帮助寻找,并请在天津的校友亲自去武警医学院寻找,以与靳彪老师合作一起研究大学中department的问题;均未果。推测靳彪老师很可能是出国深造了;否则,在下还不忍心指明其“抄袭”之疑呢。

 




https://wap.sciencenet.cn/blog-729961-1107302.html

上一篇:敬致国家语委关于“黏”恢复使用后的进行回访与再研究的建议
下一篇:为什么原因要将“粘”做动词异读音(zhan)规定为唯一读音
收藏 IP: 120.204.249.*| 热度|

1 魏焱明

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-19 18:34

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部