很久很久以前,战场上征尘未尽的退伍上校 Switzer 有一天遇到了新泽西大街散步的爱因斯坦。斯氏好奇地请教爱氏:科学在中国是有,还是有?[1]
爱因斯坦稍作沉吟,用含混不清的英语而非德语答道:[2]
In my opinion one has not to be astonished that the Chinese sages have not made those steps. The astonishing thing is that those discoveries were made at all.
多少年之后,在滚滚红尘之中,中国贤哲的后人对那些 those 疑惑不解,发出了“屈氏天问”:到底是 these steps 还是 those steps?
这一问题同样困惑远在圣城耶路撒冷、爱因斯坦档案馆的芭芭拉女士,她是这样来信的
Dear Dr. XX,
as I wrote yesterday:
Since this transcript is the only extant (or known) copy of the letter, we don't know the exact wording of its original text.
瑕疵未定,余音未了。一旦爱氏拎得清这些、那些,说的是 these steps,那么如果斯氏向爱氏请教的是对古代中国发现的评价,令人惊讶的那些发现 those discoveries 是不是指古代中国发现呢?
只道是:褒姒烽火戏诸侯,爱氏一语娱天下,远处狼烟又起。
[1]斯氏的原问在 A.F. Wright 信中是这样:science or no science in China 见爱因斯坦档案61-382
[2]Wright 教授在信中如是说:Dr. Einstein wrote a very nice letter, apparently typing it himself
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自谢力科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-669170-884258.html?mobile=1
收藏