sinosophy的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sinosophy

博文

不学会英语的基本原则!(含其它外语外文)

已有 3123 次阅读 2012-5-23 12:48 |个人分类:英语学习|系统分类:教学心得| 成汉, 成中, 费事

学会英语的原则比较难找,因为学会的太少。不学会英语的原则却多如牛毛,只不过牛毛太多了也不见得能看到。不妨列出几个瞧瞧,看看到底是学会学好,还是学光学孬!

1.听了英语没记住英语说不出来却能白话汉语叫做把英语学成了汉语。

2.读了英文没记住英文写不出来却能写出中文叫做把英文学成了中文。

3.前两条的最佳应用叫做剽窃!

4.剽窃外语外文只有一个结论,就是外语外文比母语母文高明,否则不值得剽窃!

5.用汉语白话中文里面根本就没有的“冠词”却大多用不明白article不但白学,而且少学了一个词:article。

5.1.所有汉语中文里面没有原来只有外语外文里面有的却翻译成了汉字的一切术语同理。

6.思维汉语却要说出来英语,一般出来的对英语来说都不是人话!

7.思维中文却想写出来英文,一般出来的对英文来说也不是人话!

8.无懈可击的英语进了耳朵,经过汉语的大脑那么一理解成汉语,到了说英语的时候,嘴里出来的英语照样基本不是人话。

9.准确无误的英文进了眼睛,经过中文的大脑那么一理解成中文,到了写英文的时候,笔下出来的英文照样基本不是人话。

10.大批的英语英文本来就没学明白,却进了更学不明白的的补习班,所用的方法是外甥打灯笼(现在外甥/舅舅都少多了)照旧,只不过时间长了总能多学一点而已。

11.听了英语大脑翻译成汉语,自己根本就不知道到底是听懂了英语,还是想懂了汉语!

12.读了英文大脑翻译成中文,自己根本就不明白到底是读懂了英文,还是思懂了中文!

13.前两条基本说明,半懂不懂的只能叫做“杂文”,就是“混合文”!A hybrid speech plus a hybrid language.这可是事实,不敢胡说八道的。!

14.汉语中文早就学过的东西,特别是原来从外语外文翻译成汉语中文的东西,在很长时间,都需要用外语外文重复学习。重复的时间越长,重复的东西越多,生命浪费的越多,大活人越不值钱!

15.英语英文不知道如何说写,就问其他人。那些个提问题的,基本没有能力判断别人给出的答案到底是对还是错,更别说判断到底是好还是孬了!道理很简单,要么是知,要么是无知。既然无知,对别人给出来的所谓答案,照样无知!

16.最新炒来炒去的有关孔子学院的一些信息,足以证明英文根本就没读明白!白学了。

17.只要是早年翻译自外文的,都需要三个阶段:imitation,也就是copying,用当今的话说也就是“山寨版”,需要很长时间,才能达到duplication,也就是to make two,严格的说是to make an identical -----,也需要很长时间,才能达到creation,也就是to make。根据前面的4.,既然有剽窃的价值,则原文的高明,那么,要达到creation也就非常费劲了!

18.既然知道17.,那就是直接学原文加用原文学还没翻译出来且高明的最好了。不行,愣是让大家学不会外文,顶多会胡乱翻译成母文才勉强明白!最终还是达不到原文的水平!

19.看英语电影听不懂,却阅读英文字幕,那不是听懂,顶多是读懂。

20.连英文字幕都读不懂,却要读中文字幕,这就更惨,到底真懂了没有,大概连自己都不知道!

21.中文学来的越多越好,特别是那些由外文翻译成中文的,等到了学起外文来,则重复的越多,真正学会外文,越费劲。

22.不针对学中文的,但说一个普遍事实。平均看来,中文系的英文水平,较其他系的一般要低。按理说都是语言文字,难道还不能促进一下子吗?还别说,真不能!



https://wap.sciencenet.cn/blog-639060-574064.html

上一篇:思说写听读梦之五To Read with Head阅读却“不”理解
下一篇:翻译出来的玩意儿到底是什么水平?
收藏 IP: 66.168.244.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-17 00:29

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部