陈安
庄世宇翻译的《当你老了》与叶芝原诗及同名歌曲
2015-2-24 12:09
阅读:7346

  《当你老了》是首所谓的名诗,翻译版本众多,在《春晚概念:当你老了 从前慢》一文后,庄世宇兄进行了译文的重新整理,俺觉得比之前的译诗要强不少,仅放于文后评论处显然不够公平,特意转来,并致敬庄兄。

  《霜染鬓发间》

暮色染霜鬓,炉边困欲眠,  
温火映寒夜,随手取诗卷,  
缓目细读之,柔文似梦甜,  
回眸半生路,旧忆夹影间。  

世人皆爱卿,倾城美丽颜,  
虚情或假意,谁人能分辨,  
唯有一男儿,慕卿如长天,  
光阴摧玉容,爱痛两相连。


垂首在炉旁,心思飞天边,
喃喃说自语,窃窃述前缘,
举步缓缓去,游魂在山巅,
抬头观星宇,犹似故人颜。


《When You Are Old》 

William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled,
And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.


  此外,还有一首同名英文歌曲,歌词如下:

when you are old and tired and gray
Wear you overcoat on sunny days
When your brave tales have all been told
I'll ask for them when you are old
When you are old and full of sleep
And death no longer makes you weep
When your body aches with cold
I'll warm your heart when you are old
You'll still be the same to me
A comfort and a mystery
And i will be old too you see
I'll need someone to comfort me
When you are old and pale and gone
A gentle hand is all you want
I will give you mine to hold
And i'll be here when you are old
Yes i will give you mine to hold
And i'll be here when you are old


http://play.baidu.com/?__methodName=mboxCtrl.playSong&__argsValue=15416551&fm=altg4&__o=aladin#

 

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自陈安科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-53483-869862.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:25
推荐到博客首页
网友评论11 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?