精选
虽然英国和美国都用英语,但总的来说,美式英语相对简单,英式英语却经常让人绕晕。非常著名的是关于楼层的描述,英国人管一楼叫做ground floor (地面层)然后把二楼叫做一楼。美国人跟国内一样,一楼就是一楼(1st floor),二楼就是二楼(2nd floor)。还有,英国人管免学费的博士奖学金叫“只有费用的奖学金”(fees only scholarship),让人无比费解。相比之下,美国人就清楚无比,叫学费免除(tuition waiver)。
另外一个非常有代表性的例子,就是英国高校里可能有人会甩出一个巨长无比的头衔——Associate-Pro-Vice-Chancellor(可以考虑翻译成 副-副-副-校长),让人完全摸不着头脑。我2014年访问英国时有人给我讲过Vice-Chancellor是干啥的,但当时听的云里雾里。前两天稍微查了一下,做个记录。
***
首先是Chancellor。这个词在美国的同学看来可能有点陌生。Chancellor是英国高校名义上的最高负责人,一般由贵族担任,具有象征性,不直接管理学校。比如现在英国国王就是University of Wales的Chancellor。Chancellor在名义上比实际管理学校的校长还高一级,一般译作“校监”。
Vice-Chancellor才是真正主持学校日常工作的“正校长”。这里的词根vice意思是“副的”“次一级的”,所以逻辑上是“副Chancellor”。职权上实际就是校长。所以通常直接译作“校长”。“副”Chancellor反而是“正”校长。这个逻辑有点让人不适应。
如果Vice-Chancellor是校长,那么Pro-Vice-Chancellor自然就是副校长,这个比较容易理解。Pro-Vice-Chancellor负责学校某一具体方向的工作。这里的pro并不是professional的意思,而是“负责某一特定方向”。以利物浦大学为例,有多个Pro-Vice-Chancellor,比如Pro-Vice-Chancellor for Education、Pro-Vice-Chancellor for Research等等。(注意,Vice-Chancellor不分方向,到了Pro-Vice-Chancellor才开始明确方向。)
需要补充一点,利物浦大学的学部(Faculty,下辖多个相关的学院和中心)负责人也叫Pro-Vice-Chancellor,或者说学部的主任是副校长同级。例如,Faculty of Health and Life Sciences的负责人叫Pro-Vice-Chancellor for Life and Health Sciences,可以直译为“负责生命与健康方向的副校长”,但更准确的翻译应该是“生命与健康学部的正主任”。(这里插一句,在校级的管理岗位设置上,中美英的大学差异不小。同一个国家内部可能也有差异,所以这里聊的可能不具有普遍意义。)
最后是Associate-Pro-Vice-Chancellor。Associate比较简单,一般就是中文里所谓的“副手”。比如生命和健康学部的Pro-Vice-Chancellor下,有5个Associate-Pro-Vice-Chancellor,分别负责临床、教育、科研、研究生事务和基础设施五个方向。所以,开头提到的Faculty of Health and Life Sciences下的Associate-Pro-Vice-Chancellor for Education,按照字面意思译过来应该是“副副副校长”,其实差不多就是“大学里生命健康学部负责教学事务的副主任”。听起来复杂,其实就是一套层层分工、各司其职的体系。
***
最后考考大家,Acting Deputy Vice-Chancellor 是个啥?
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自孟佳科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-522469-1507608.html?mobile=1
收藏