刘进平
“seedling”的误译
2013-5-24 05:38
阅读:3481
标签:实生苗, seedling

    昨天答辩,几个学生都用错了“seedling”。

    “seedling”从词源上讲,是由“seed”和“ling”构成,其核心含义是指“实生苗(a very young plant produced from a seedA young plant, especially one that grows from a seed rather than from a cutting.)”。由插条和组织培养(非无菌播种)产生的植株都不该用此词翻译

    究其原因,是由于中互联网上两大词典都没有正确给出义项。“iCIBA爱词霸”给出的翻译是“秧苗,幼苗;树苗;实生苗”——将其核心义项置于最后,而“海词词典”则只译为“幼苗”,核心义项“实生苗”甚到没有给出。

 

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自刘进平科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-39731-692927.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:4
推荐到博客首页
网友评论5 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?