在师范大学,经常被问“normal”是何意? 跟英美的学者也解释不清,他们一脸茫然地问我,normal没有教师的意思啊?法文中,这个意思也逐步磨灭了。那么“师范”这个词到底从哪里来的呢?
先说结论,确实源于法国的巴黎高师 Ecole(高等) Normale(标准) Superieurede(学校) Paris(巴黎),其宗旨是培养教师。日本明治维新后把Normale翻译为“师范学校”,影响到咱们内地的师范教育。但是二战后,日本的师范类高校,自己就改名“教育education”大学了,香港教育大学也没有用师范一词。这normal师范就成为内地的特产了。
历史溯源
(来自:文汇报https://wenhui.whb.cn/third/yidian/201810/25/219998.html#:~:text=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%80%9F%E9%89%B4%E6%B3%95%E5%9B%BD%E5%BB%BA%E7%AB%8B%E5%B8%88%E8%8C%83,%E6%98%AF%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%AD%97%E7%AC%A6%E2%80%9C%E5%B8%88%E8%8C%83%E2%80%9D%E3%80%82)
Normal一词并不是直接来源于英语,而是来源于法语。世界上第一所“师范大学”是大名鼎鼎的“巴黎高等师范学院”(法文名:Ecole Normale Superieurede Paris,简称“巴黎高师”),是他最早使用“normal”一词。
16世纪时,法国出现了一种école normale的教育概念:在这种理念指导下的学校,既为学生提供模范化的教育,也为培训教师提供模范化的教育。到了17世纪,这样的学校发展成为专门培训教师的学校。19世纪时,师范学校开始在英语国家广泛建立,虽然学校正式的名称里面并不一定有normal这个词,但是normal school,normal college已经成为师范学校的标准称呼。
1792年法国大革命完成,法兰西共和国成立。人民推翻了普选政府和各种内斗大清洗后,局势稍微好转。法国共和三年5月9日(即1794年10月30日),接照政令,巴黎高等师范学院(原名:巴黎师范学校,Ecole Normale Superieure de Paris)成立。于是才正式有了巴黎高等师范学院的前身école normale。其实,正式的巴黎高等师范学院的名称是要等搬到巴黎邬尔姆路之后才有的。
Normal一词,由拿破仑老师和数学家一起命名给巴黎高师
这里,normal一词最早来自于拉丁语,1794年巴黎高等师范学校建校时由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”。法语名字Ecole Normale Superieure de Paris翻译为英文就是Super Normal School of Paris,直译成汉语就是“巴黎超级normal的学校”,正确的译法应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”或“巴黎典范学校”,契合了法国当时用标准的课程,进行模范化教育,培养青年教师的宪法精神。
当时百废待兴,革命委员会立法要建标准的学校作为示范工程,按人口比例(1:20000)招生,用标准的课程培养青年教师。同时宪法精神要求这些来巴黎读书的学生上完课回到人民中间(或是另外三个城市的师范学校)传授他们在首都学到的知识和方法。5个月后,由于法律更换,学校倒闭。但normale的精神留在法国知识分子心中。在50年后,借着1830年七月革命的契机,1845年,巴黎大学的师资培训预备班被重新命名为normale。
博主补充:
有趣的是作为其分校的意大利比萨高等师范学校(Scuola Normale Superiore di Pisa)依旧使用的是normale。
学校网站:https://www.sns.it/it
2. 日本借鉴法国建立师范学校,Normal被翻成“师范”
把“normal school”译为“师范大学”是日本人。1872年明治维新期间,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校“东京高等师范学校”(筑波大学的前身),normal最早被译为日文,用的是中文字符“师范”。并把“师范学校”和“normal school”的译法传入清末的中国。
/////////////////////////
以下为博主所写:
3. 日本放弃了normal的说法,翻译成英文都用上了education。毕竟一个法语词,不适合在英语翻译中使用。而且有趣的是,二战后,连汉字也改回了“教育”,不再使用“师范”。
香港教育大学使用的也是education一词。世界范围内观察,大部分师范类高校,英文使用的基本是education。至于师范和教育,education和normal哪一组名称能走得更远,取决于英语翻译的需要,以及咱们的师范大学能否在世界范围内打出名气。名气打了,这词儿也就发扬光大了。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自李斌科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-39714-1470405.html?mobile=1
收藏