一般而言,读者希望尽快读到主句中的主语或主题。如果主语显而易见,句子理解起来会更容易。而当一个句子展开后迟迟不见主语或主题,读者就很难明白这句话到底要说什么。因此,要避免使用长的介绍性词语和长主语。
例1:Due to the nonlinear and hence complex nature of ocean currents, modeling these currents in the tropical Pacific is difficult.
修改后的例1:Modeling ocean currents in the tropical Pacific is difficult due to their nonlinear and hence complex nature.
例1中,11个词之后才现主语。而在修改后的句子中,主语位于句首,从而使句子更容易理解。
例2:The reason for rejection on the part of the biochemists was that the focus of the paper was too broad.
修改后的例2:The biochemists rejected the paper because it was too broad.
多数读者会认为修改后的句子比原句更清楚,因为在修改后的句子中动词的主语是中心人物(生物化学家),该主语短而明确,更加简洁。如果主语不是人物,且毫无理由,读者就会感到困惑。多数读者倾向于中心人物是生动的物而非抽象的词,不过,当与之相应的动词描述一个动作时,概念性词语也可被视为中心人物。
例 3:The cells were incubated at room temperature for two days.
该句中“细胞(cells)”是主语。这里没有出现任何人物,无论是生物化学家还是实验室技术员,因为他们都不是要讨论的主题,取而代之的是“细胞”。这种选择更多地用在研究论文(或基金申请书)的特定段落中,如“材料和方法”部分。
然而,需要明确的主语一定要清楚地表示出来,否则会给读者在阅读理解上设置障碍。
例4:A decision was made in favor of the use of dyes, nitrofurans, and amidines as disinfectants.
作者可能知道谁做了什么,但是读者不知道,而且他们所需要的帮助远远超出作者的想象。对例4可以有不同的解读:
修改后的例4: We decided to use dyes, nitrofurans, and amidines as disinfectants.
或:They/Researchers decided to use dyes, nitrofurans, and amidines as disinfectants.
摘编自《科技写作与交流》(任胜利 等 译. 科学出版社, 2012年出版)
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自任胜利科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-38899-633017.html?mobile=1
收藏