建议英汉辞书对“water resources”新增释义“水利”
——水利部官网的英文名称为“Ministry of Water Resources”
——“资源”,有利之物也;水之“资源”,亦“水之利”也
陈昌春
“水利”一词,属于中国的特有词语,含义比较丰富。20世纪上半叶,从“治水”的层面,多译为“water control” 。20世纪下半叶,从水利管理的角度,一般将“水利”译作“water conservancy”。这属于偏重“管理与保护职能”的管理表述,相对比较空泛,缺少对“利用与调控”的表述。“water conservancy”在英文语境与外国人眼中,应当主要是(水资源)保护机构的名称。英文字面意思,应当是管水、护水,而不是“控水、改水”。英文文献中,conservancy一般用于生态环境的“保护机构”名称,而且多是松散、且偏向民间的组织。
使用“water conservancy”表示“水利”,比较风光,应当会持续下去。。“水利”一词,自出生以来,在官方层面,其最主要的功能就是“治水”。最反映“治水”水利本质特征的英文表述,应是“water control”。不过,这个词含义上过于直白、也有片面性,更适合学术层面的探究。(《“Water control”乃中文“水利”最基本含义,实即“治水”也》,https://blog.sciencenet.cn/blog-350729-1451664.html)
“水资源”,因其重要性,在中文语境中,已经成为常见词。在国际学术与社会交往中,“water resources”也是随处可见。《“水利英语”的界定及英译》(见下面的截图)等文章已指出,“water resources”已是将“水利”译成英文的主流译法。
我希望英汉辞书在“water resources”当前唯一释义——“水资源”之外,新增“水利”作为第2种释义。 新增这一解释,便于一般读者及社会应用。不知是否已有“先锋”英汉辞书对“water resources”新增释义——“水利”?
中国科学技术出版社1992年出版的《汉英—英汉 水利土木工程词典》,收录了“water resources”,释义为“水资源”。该词典的“水利”词条英译为“water use, water utilization, water conservancy”,将“水利措施”译为“water control”。商务印书馆2007年出版的《综合英汉科技大词典》收录了“water resource”,将其译为“水资源”。《麦格劳·希尔:英汉双解科技大词典 》、以及上海译文出版社出版的《英汉大词典》第2版,均没有收录“water resources”词条。
商务印书馆1985年出版的《新汉德词典》将“水利”译为"(1)(利用水力资源和防止水灾)Wasserwirtschaft”;(2)(水利工程)Bewässe-rungsanlagen(pl),Wasserbauproject.”
水利部官网的“水利部”英文名称,现在为“Ministry of Water Resources”(http://www.mwr.gov.cn/english/)。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自陈昌春科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-350729-1458306.html?mobile=1
收藏