语料库翻译研究+认知空间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/carldy 探索翻译研究新途径,反思语言认知研究

博文

Corpus, Translation, Exploration, and references

已有 5265 次阅读 2014-7-30 17:57 |个人分类:语料库与翻译学研究 Corpus-based Translation Studi|系统分类:科研笔记| translation, corpus, exploration, references

Some references for corpus translation studies.

Source:

http://stl.recherche.univ-lille3.fr/CorTEx/Description.html

 

Baker, Mona, 1993, Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications, in M. Baker et alii (eds), Text and Technology, Philadelphia/Amsterdam, John Benjamins, p. 233-250.

Baker, Mona, 1995, Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research, Target 7(2), 223-243.

Baker, Mona, 1996, Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead, in H. Somers (éd), Terminology, LSP and Translation. Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, Philadelphia/Amsterdam, John Benjamins, p. 175-186.

Baker, Mona et Olohan, Maeve, 2000, Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?,  Across Languages and Cultures 1(2), 141-158.

Baker, Mona, 2004, A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation, International Journal of Corpus Linguistics 9(2), 167-193.

Balaskó, Maria, 2008, What does the figure show? Patterns of translationese in a Hungarian comparable corpus, Trans-Kom1(1), 58-73.

Ballard, Michel, 2003/2004, Versus : la version réfléchie, 2 volumes, Paris, Ophrys.

Ballard, Michel & Pineira-Tresmontant, Carmen. 2007. Les Corpus en linguistique et en traductologie. Presses Universitaires de l’Artois.

Baroni, Marco et Bernardini, Silvia, A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text, Literary and Linguistic Computing, 2006, 21(3), 259-274.

Baumgarten Nicole, Meyer, Bernd. et Ozçetin, Demet, 2008, « Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept) », in Across Languages and Cultures 9 (2), p. 177–203.

Becher, Viktor, 2010, Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies, Across Languages and Cultures 11(1), 1-28.

Bertels, Ann et Verlinde, Serge, 2011, La lexicographie et l’analyse de corpus : nouvelles perspectives, Meta 56(2), 247-265.

Botley, S. P., McEnery, A. M., and Wilson, A. (eds). (2000). Multilingual Corpora in Teaching and Research. Amsterdam: Rodopi.

Bowker, Lynne, 2000, Towards a Methodology for Exploiting Specialized Target Language Corpora as Translation Resources, International Journal of Corpus Linguistics 5(1), 17-52.

Bowker, Lynne, 2001, Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation, Meta 46(2), 345-364.

Bowker, Lynne, 2003, Corpus-based applications for translator training: exploring the possibilities, in S. Granger, J. Lerot, et S. Petch-Tyson, S. (eds), Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Amsterdam/New York, Rodopi, p. 169-183.

Camargo, D.C. de. (2001) “Corpus-based translation research on legal, technical and corporate texts” in Across Languages and Cultures 2(1): 113-125.

Cappelle, Bert, 2011, French-English differences thrown into perspective: New data from translation, Communication à la 11th International Cognitive Linguistics Conference, Xi’an, Chine, 11-17 July 2011.

Cappelle, Bert, 2011, Show me your translation and I'll tell you what source language it comes from: Motion verbs in English translated from French vs. German, 44° annual meeting of the Societas Linguistica Europaea (SLE 2011), Université de la Rioja, Spain, 8-11 September 2011.

Cappelle, Bert, to appear, Translated English is less manner-rich than authentic English if the source language is verb-framed, Across Languages and Cultures 13(2), 173-195. [special issue on corpus-based translation studies].

Cappelle, Bert et Loock, Rudy, 2013, Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated (fr-en/en-fr) vs. non-translated texts, Target.

Cappelle, Bert, Amiot, Dany, Dugas, Edwige, Lemmens, Maarten, Patin, Cédric, Tayalati, Fayssal, and Van Goethem, Kristel, in preparation, Dutch "laat staan" and French "encore moins": Constructional effects.

Chesterman, Andrew, 2007, What is a unique item? in Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze (eds), Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, p. 3-13

Chuquet, Hélène et Paillard, Michel, 1987, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français, Paris, Ophrys.

Corpas Pastor, Gloria, Mitkov, Ruslan, Afzal, Naveed, et Pekar, Viktor, 2008, Translation universals: do they exist? A corpus-based NLP study of convergence and simplification, in Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-08), Waikiki, Hawaii.

Defrancq, Bart & De Sutter, Gert, 2010, Contingency hedges in Dutch, French and English: a corpus-based contrastive analysis of the language internal and external properties of English depend, French dépendre and Dutch afhangen, liggen and zien, International Journal of Corpus Linguistics 15(2), 183-213.

Delaere, Isabelle, De Sutter, Gert, & Plevoets, Koen, under review, Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties, submitted to Target. International Journal of Translation Studies.

Delizée, Anne, 2011, A global rating scale for the summative assessment of pragmatic translation at Master’s level: an attempt to combine academic and professional criteria, in I. Depraetere (ed), Perspectives on Translation Quality, Berlin/Boston, Walter de Gruyter, p. 9-24.

Depraetere, Ilse (ed), 2011, Perspectives on Translation Quality, Berlin/Boston, Walter de Gruyter.

De Sutter, Gert et Van de Velde, Mark, 2010, Do the Mechanisms that Govern Syntactic Choices Differ between Original and Translated language? A Corpus-based Translation Study of PP Extraposition in Dutch and German, in Xiao, R. (ed.), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 144-163.

De Sutter, Gert, Delaere, Isabelle and Plevoets, Koen (to appear): Lexical lectometry in corpus-based translation studies: Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling. In: Michael P. Oakes and Ji Meng, eds. Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies. A practical guide to descriptive translation research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Ebeling, Jarle, 1998, Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora, Meta.  43(4), 602-615.

Frankenberg-Garcia, Ana, 2008, Suggesting rather special facts. A corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts, Corpora 3(2), 195-211.

Frankenberg-Garcia, Ana, 2009, Compiling and using a parallel corpus for research in translation, International Journal of Translation 21(1), 57-71.

Frawley, William, 1984, Prolegomenon to a theory of translation, in W. Frawley (ed.), Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, Newark, University of Delaware Press, p. 159–75. Reprinted in L. Venuti (éd), 2000, The Translation Studies Reader, London/New York, Routledge, p. 250-263.

Frérot, Cécile, 2010, Outils d’aide à la traduction : pour une intégration des corpus et des outils d’analyse de corpus et dans l’enseignement de la traduction et la formation des traducteurs, Les Cahiers du GEPE 2. Available on the internet : http ;//www.cahiersdugepe.fr/index1164.php

Froeliger, Nicolas, 2008, Les traducteurs sont-ils des normopathes ?, introduction à la deuxième Journée de la traductologie de plein champ, Tribune internationale des langues vivantes 45, 5-11.

Gaspari, Federico & Bernardini, Silvia, 2008, Comparing Non-native and Translated Language: Monolingual Comparable Corpora with a Twist. Talk given at the UCCTS 2008 Conference, Hangzhou, China, 25-27 September 2008.

Gellerstam, Martin, Translationese in Swedish novels translated from English, in Wollin, L. et Lindquist, H. (eds), Translation Studies in Scandinavia, Lund, CWK Gleerup, 1986, 88–95.

Gledhill, Christopher, 2011, A Lexicogrammar approach to checking quality: looking at one or two cases of comparative translation, in I. Depraetere (éd), Perspectives on Translation Quality, Berlin/Boston, Walter de Gruyter, p. 71-97.

Goethals, Patrick, 2007, Corpus-driven Hypothesis Generation in Translation Studies, Contrastive Linguistics and Text Linguistics. A case study of demonstratives in Spanish and Dutch parallel texts.” In: Vandeweghe, W., S. Vandepitte. & M. Van de Velde (eds.), The Study of Language and Translation. Special issue Belgian Journal of Linguistics 21, p. 87-104.

Granger, Sylviane, 2003, The corpus approach: a common way forward for contrastive linguistics and translation studies, in S. Granger, J. Lerot et S. Petch-Tyson (eds), Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Amsterdam/New York, Rodopi, p. 17-30.

Granger, Sylviane, 2010, Comparable and translation corpora in cross-linguistic research: design analysis and applications, Journal of Shanghai Jiaotong University 2, 14-21.

Granger, Sylviane, Jacques Lerot & Stéphanie Petch-TysonN, eds., 2003, Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Amsterdam/New York: Rodopi.

Grefenstette, Gregory, 1998, The World Wide Web as a Resource for Example-Based Machine Translation Tasks, Proceedings of Aslib Conference on Translation and the Computer 21.

Guillemin-Flescher, Jacqueline, 1986[1981], Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Problèmes de traduction, Gap/Paris, Ophrys.

Holmes, James S., 1987, The name and nature of translation studies, in Toury, G. (ed), Translation Across Cultures, New Delhi, Bahri Publications, p. 9-24.

House, Juliane, 2008, Beyond intervention: universals in translation, Trans-kom 1, p. 6-19.

Ilisei, Iustina. and Inkpen, Diana, 2011, Translationese Traits in Romanian Newspapers: A Machine Learning Approach, International Journal of Computational Linguistics and Applications.

Izquierdo Marlén, Hofland, Knut and Reigem, Øystein, 2008, The ACTRES parallel corpus: an English-Spanish translation corpus, Corpora, 3(1), 31-34.

Izquierdo, Marlén, 2008, Teaching how to translate English -ing constructions into Spanish through corpus-based contrastive analysis, in L. Pérez Ruiz, I. Pizarro and E. González Cascos (eds.) Estudios de metodología de la lengua inglesa IV. Valladolid, Centro Buendía, Universidad de Valladolid, p. 31-44.

James, Carl, 1980, Contrastive Analysis, London, Longman.

Jiménez-Crespo, Miguel A., The future of “universal” tendencies: a review of papers using localized websites, Prsentation at the conference UCCTS 2010, Edge Hill University, United Kingdom, 27-29 July 2010.

Johansson, Stig, 1999, Corpora and contrastive studies, in P. Pietilä & O-P. Salo (eds), Multiple

Languages – Multiple Perspectives. AFinLA Yearbook 1999 / No. 57, 116-125.

Johansson, Stig, 2007, Seeing through Multilingual Corpora, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Johansson, Stig & Oksefjell, Signe (eds), 1998, Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method and Case Studies, Amsterdam/New York, Rodopi.

Keller, Frank & Lapata, Mirella, Using the Web to Obtain Frequencies for Unseen Bigrams, Computational Linguistics, 2003, 29(3), 459-484.

Kemppanen, Hannu, Mäkisalo, Jukka & Gurin, Grigory. The dilemma between corpus statistics and reception of a text: An analysis of foreignising and domesticating elements of translations, Talk given at UCCTS 2010, Edhe Hill University, United Kingdom, 27-29 July.

Kenny, Dorothy, 2006, Corpus-based Translation Studies: a Quantitative or Qualitative Development? Journal of Translation Studies 9(1), 43-58.Koppel Moshe et Ordan, Noam, Translationese and Its Dialects, to appear, Proceedings du 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Portland, United States, 19-24 June 2011.

Kübler, Natalie, 2003, Corpora and LSP translation, in F. Zanettin , S. Bernardini et D. Stewart (eds), Corpora in Translator Education, Manchester/Northampton: St Jerome, p. 25-42.

Kübler, Natalie, Bordet, Geneviève et Pecman, Mojca, 2010,  La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique?, in M. Van Campenhoudt, T. Lino et R. Costa (eds.), Passeurs de mots, passeurs d’espoir: lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, Paris, AUF, p. 579-592.

Labrador, Belen, 2011, A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives Perspectives. Studies in Translatology 19: 1, 71-87

Laviosa-Braithwaite, Sara, 1996, The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation, Unpublished Ph.D. Thesis, Department of Language Engineering, UMIST, Manchester.

Laviosa-Braithwaite, Sara, 1997, Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles, in K. Klaudy. et J. Kohn (eds.), Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5-7 septembre, 1996, Budapest, Scholastica, p. 531-540.

Laviosa, Sara, 1998, Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 43(4), p. 557-570.

Laviosa, Sara, 2002, Corpus-based translation studies: theory, findings, applications, Amsterdam, Rodopi.

Loock, Rudy, “Parce qu’en plus il faut traduire la syntaxe ?!” : contraintes et stratégies dans la traduction de la structuration d’un texte”, in D'Amélio, N. (ed.), Actes du colloque international La forme comme paradigme du traduire. Mons, CIPA, 2009, 173-190.

Loock, Rudy, 2010, Using corpora to define target-language use in translation, Presentation at the international conference UCCTS 2010, Edge Hill University, United Kingdom, 27-29 July.

Loock, Rudy, 2012,  La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux », in D'Amelio, Nadia (ed.), Au cœur de la démarche traductive: débat entre concepts et sujets, Actes du colloque international « Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction ». Mons, CIPA : 99-116.

Loock, Rudy, 2012, Doit-il/Peut-il y avoir homogénéisation entre langue originale et langue traduite ?, Colloque « La Cohérence discursive à l’épreuve : traduction et homogénéisation, organisé par le TRACT (Université Paris 3), 12-13 October 2012.

Loock, Rudy, to appear, Close encounters of the third code: quantitative vs. qualitative analyses in corpus-based translation studies .

Malmkjaer, Kirsten, 1998, Love thy Neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators? Meta 43(4): 534-541.

Mason, Ian, 2001, Translator behaviour and language usage: Some constraints on contrastive studies. Journal of Linguistics 26: 65-80.

Mauranen, Anna, 1999, Will 'translationese' ruin a contrastive study? Languages in Contrast 2:2, 161–185.

Mauranen, Anna et Kujamäki, Pekka (eds), 2004, Translation Universals. Do they Exist?, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Mauranen, Anna, 2004, Corpora, universals and interference, in Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation Universals: Do they Exist? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, p. 65-82.

McEnery, Tony & Wilson, Andres, 2001, Corpus Linguistics, Edinburgh University Press.

Miliaressi, Tatiana (ed), 2011, De la linguistique à la traductologie : interpréter/traduire, Lille, Presses Universitaires du Septentrion.

Olohan, Maeve, 2003, How frequent are the contractions?, Target 15(1), 59-89.

Rabadán, Rosa, 2011. Any into Spanish: A corpus-based analysis of a translation problem. Linguistica Praguensia 2/11, 57-69.

Rabadán, Rosa, Labrador, Belén et Ramon, Noelia, 2009,  Corpus-based contrastive analysis and translation universals. A tool for translation quality assessment English-Spanish, Babel 55(4), 303-328.

Rabadán, Rosa, Labrador, Belén & Ramon, Noelia, 2006, Putting meanings into words: English -ly adverbs in Spanish translations. In C. Mouron Figueroa & T. I. Moralejo Garate (Eds.), Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 4th International Contrastive Linguistics Conference, Santiago de Compostela: universidad de Santiago de Compostela, p. 855-862.

Rabadán, Rosa & Izquierdo, Marlén, 2012, A corpus-based diagnosis of English-Spanish negative resources In Karin Aijmer and Bengt Altenberg (eds.) Advances in corpus-based contrastive linguistics. Studies in honour of Stig Johansson. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Ramon, Noelia, 2009, Translating epistemic adverbs from English into Spanish: Evidence from a parallel corpus, Meta, 54(1), 73-96.

Ramon, Noelia & Labrador, Belén, 2008, Translations of -ly adverbs of degree in an English-Spanish parallel corpus, Target, 20(2), 275-296.

Salkie, Raphael, 1997, Naturalness and contrastive linguistics. In J. Melia & B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds.), 2007, Proceedings of PALC 97 (Lodz, University of Lodz, Dept. of English), 297-312. Reprinted in W. Teubert & R. Krishnamurthy (eds.), Corpus Linguistics (Critical Concepts in Linguistics). London, RoutledgeVol 4, p. 336-351.

Salkie, Rapahel, 2000, Unlocking the power of the SMEMUC. In S. Botley, A. McEnery and A. Wilson (eds.), Multilingual Corpora in Teaching and Research, (Amsterdam, Rodopi), p. 148-156.

Schjoldager, Anne (2008). Understanding Translation. Århus: Academica.

Secară, Alina, 2005, Translation Evaluation - a State of the Art Survey, in Proceedings of the eCoLoRe-MeLLANGE Workshop,
http://www.leeds.ac.uk/cts/research/publications/leeds-cts-2005-03-secara.pdf

Selinker, Larry, 1972, Interlanguage, International Review of Applied Linguistics 10, 209-241.

Teubert, Wolfgang, 1996, Comparable or parallel corpora?  International Journal of Lexicography 9, 238-264.

Tirkkonen-Condit, Sonja, 2002,  Translationese — a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language, Target 14(2), 207–220.

Tirkkonen-Condit, Sonja, 2004, Unique items – over- or under-represented in translated language? In Mauranen, A. and Kujamäki, P. (eds). Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam-Philadelphia,  John Benjamins, p. 177-184.

Toury, Gideon, 1995, Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Toury, Gideon, 1980, In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

Tymoczko, Maria, 1998, Computerized corpora and the future of translation studies, Meta 43(4), 652-658.

Van Campenhoudt, Marc et Temmerman, Rita, 2011, Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie, Meta 56(2), 223-225.

Vinay, Jean-Paul. et Darbelnet, Jean, 1995[1958], Comparative Stylistics of French and English, a Methodology for Translation, traduit et édité par Juan C. Sager et M.-J. Hamel, Benjamins Translation Library, vol. 11. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Xiao, Richard (ed.), 2010, Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing.

Xiao, Richard, 2010, How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals, International Journal of Corpus Linguistics 15(1), 5-35.

Zanettin, Federico, Bernardini, Silvia  & Stewart, Dominique (eds.), 2003, Corpora in Translator Education, Manchester/Northampton: St Jerome.

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-331736-815920.html

上一篇:再读钱冠连教授的《证伪论与语言研究》
下一篇:Deformative Tendencies
收藏 IP: 161.64.208.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

全部作者的精选博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-27 23:39

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部