语料库翻译研究+认知空间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/carldy 探索翻译研究新途径,反思语言认知研究

博文

著名翻译学者张佩瑶教授逝世(Departure of Prof. Martha Cheung)

已有 17809 次阅读 2013-9-12 16:44 |个人分类:我所景仰的学者 My Respected Scholars|系统分类:人物纪事| 张佩瑶教授逝世, Martha, Cheung

著名翻译学者张佩瑶教授逝世

 

蜚声中外的英语教育家和翻译学者张佩瑶教授,因病于2013910日凌晨逝世,享年60岁。

张佩瑶教授生前曾担任香港浸会大学协理副校长、英语语言文学系翻译学讲座教授、翻译课程主任、翻译学研究中心主任、博士生导师。国际知名学术期刊The Translator国际咨询委员会成员、新版《翻译研究百科全书》顾问编辑、《中国翻译》编委、清华大学出版社翻译与跨学科研究丛书编委、通天塔丛书”主编等。她还曾兼任上海外国语大学等多所院校的客座研究员、客座教授。

张佩瑶教授为中国文化走出去呕心沥血。她翻译了韩少功、刘索拉、朱天心、梁秉钧等人的作品。主持编译《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》(英国StJerome出版社2006出版,)和《中国翻译话语英译选集(下册):从十三世纪到二十世纪初》,在英语学界引起较大反响。

教授还曾就香港翻译史、后殖民翻译理论、文化碰撞与交流、译学话语、传统译论、翻译中的再现、权力、政治、意识形态及身份建构等课题在中外学术期刊发表论文多篇。多次应邀在国内外学术会议上做主旨发言,多次赴英国、西班牙、比利时和意大利等国讲学。张佩瑶教授辛勤工作40年,为翻译学科的建设和发展、为中国文化国际地位的提升禅精竭虑、鞠躬尽瘁,做出了重要贡献。她的逝世是翻译学界的一大损失,我们对张佩瑶教授的去世表示沉痛的哀悼!


Farewell Prof. Martha Cheung. May you rest in peace.




https://wap.sciencenet.cn/blog-331736-724355.html

上一篇:从“不患无位,患所以立”想到的
下一篇:The Name of Rose: Comments
收藏 IP: 161.64.142.*| 热度|

2 曹聪 ljxm

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

全部作者的精选博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-28 07:42

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部