PingFucwu的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/PingFucwu

博文

图书情报学:望文生义会令人误解

已有 2414 次阅读 2019-5-8 02:53 |系统分类:海外观察

图书情报学英文叫Library Science, Information Science, Library and Information Science, Library and Information Studies, Information Studies等等. 估计最初翻译Information的把它翻译成了"情报". 但实际上"情报"更确切的字应该是Intelligence, 比如美国中央情报局central intelligence agency, 商业情报Business Intelligence, 等等.

因此确切得讲图书情报学应该是图书馆学, 图书馆与信息学, 图书馆与信息研究等等.

什么什么情报所,让人一看以为是间谍机构, 签证容易被拒.

以前大学学英语,Information翻译成了"情报",大学毕业后在工作单位参加对外谈判,收到外商的来函有For your information, 琢磨了半天也不知道啥意思.其实就是FYI供您参考.中国式英语害死人!




https://wap.sciencenet.cn/blog-3316383-1177721.html

上一篇:参加亚特兰大2019北美艾利贝斯用户大会心得体会
下一篇:从更换一枚雨鸟所想到的
收藏 IP: 72.233.203.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-3 19:31

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部