李淼的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/李淼

博文

Chinglish和其它

已有 6824 次阅读 2007-11-13 23:59 |个人分类:理论物理

我本来计划本篇博文的主题是谈两篇到三篇最近在arXiv上出现的文章,它们是

Universal quantum mechanics

这是Steve Giddings的最新文章。

An Exceptionally Simple Theory of Everything

这是A. Garrett Lisi的一篇文章。Motl说这篇文章纯粹是胡说,Woit说这篇文章的追求有些道理。这两位老兄基本上没有共同观点,对这篇文章的看法也不例外。我只有自己看过才能形成自己的观点。

还有今天刚出现的Berkovits和Vafa的文章,奈何今天实在没有时间,只好明后两天将功课补上。

Chinglish

但是在补功课之前先开一下胃,风格一如既往:如同许多人对我写博客的评价,思路跳跃得厉害。这次恐怕还会比往常跳得更厉害些。

题目是Chinglish,或者硬译,从中文到英文,从英文到中文。写这件事情是早有的愿望,促使我实现这个小小的愿望是最近看到的一位老美的博客,他目前似乎在中国工作,对语言很关心。在说他的例子之前,我们先谈前一阵子最为流行的那句Chinglish:

Do people want thick road

中文原文是

做人要厚道

上次去王府井,我到肯德基去上厕所,进门就看到一幅广告画,上面有

At KFC, we do chicken right

译成中文是

在肯德基,我们做鸡是正当的

当然真正的意思是:

在肯德基,我们懂得怎样做炸鸡

好了,那位老美同学的Chinglish是什么?请看:

Soil bean, you want to fuc- what?

中文是

土豆,你想干什么?

毫无疑问,这句Chinglish的对应是:土->soil,豆->bean,你->you,想->want,干- >fuc-,什么->what。这句和Do people want thick road异曲同工。那个老美有精彩的论述,特别地考证了干的翻译,他解释说这是纯粹的笑话,在日常生活中不会出现,国人的英语水平与日俱增,不会不知道那 个著名的F-word的意思。他举出的例子中有,超市卖干货的地方会出现fuc- goods;另一个例子是,一瓶香波上写着:with towel, to lightly fuc- the hair,中文的意思自然是:用毛巾轻轻地擦干头发。

我发誓,我本来不想写这些儿童不宜的Chinglish的,鉴于这些例子实在可以辅助你在饱食后做消化运动,还是献给大家,为同学们的健康做出一点点我应有的贡献。

鉴于mirror同学提到了含蓄,我决定还是含蓄一点,将F-word中的一个字母去掉,就像Newsweek这些杂志喜欢做的那样-当然这样很装。为了补偿,我给出那篇老美文章的链接

关于物理的部分未完待续,敬请期待。



https://wap.sciencenet.cn/blog-3047-10946.html

上一篇:每一代人的偶像
下一篇:万有量子力学
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-22 05:31

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部