李泳
翻译女神?
2013-9-1 08:35
阅读:4639

 

 

——旧札新钞149

 

@  余光中在《翻译和创作》里感叹遗憾“希腊神话的九缪斯之中,竟无一位专司翻译,真是令人不平”。其实那九位姐姐的分工本来就不大合理,有四个是管诗歌的,悲喜剧还被分开来管。没有翻译算什么,连建筑和雕塑也没有啊。余老师想驱逐管天文的Urania,另选一个来管翻译,我觉得是奇怪地荒唐了。虽然余老师宣扬诗歌翻译是艺术,但他翻译的诗歌,我却不敢当艺术来欣赏。

 

@  徐复观认为熊十力先生《十力语要》和《读经示要》在中国文化的意义上比《新唯识论》更为重要。“熊先生对古人紧要的语言,层层透入,由文字以直透入到古人之心;而其文字表现的天才,又能将其所到达者完全表现出来你……以熊先生体认思辨的水准来看一般人的著作,则章太炎冯友兰诸人,只是说糊涂话而已,其他更何待论。”(《悼念熊十力先生》,19687月)

 

@  中山提倡官员做人民公仆,孙传芳听了大笑:“现在当官的都说自己是人民公仆,欺世谎言以此最为无耻。凡是仆人没有一个是好东西,不是赚主人的钱,就是勾搭主人的姨太太,心狠手辣的做梦都想把主人连骨头带皮吞进肚子里。”(见陈钦《北洋大时代》;孙大帅的话,不知出处,其他版本略有不同。)

 

 

 

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自李泳科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-279992-721392.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:14
推荐到博客首页
网友评论6 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?