鲍海飞
从泰戈尔的诗译说起 精选
2015-12-30 12:34
阅读:5477

从泰戈尔的诗译说起

鲍海飞 2015-12-30

这也许是2015年唯一的一个有关文学方面的最大新闻吧。

昨天(2015年12月29日)《新浪》的新闻报道:“《印度时报》于24日发表了一篇题为《对泰戈尔诗作最色情的翻译在中国引发争议》的报道。报道首先简单介绍了这件事,并称某某不懂孟加拉语,显然只是用浅显的中文表达了自己的理解。”文中又附上了某某的所谓的四行翻译,由于翻译的实在不雅,就不抄录于下。该事件不仅在印度引发了较大的争议,在国内也同样引起了较大的争议。那被翻译的典型英文诗句原来是这样的:“The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal!”(《飞鸟集》中)。最初的汉译是由郑振铎先生给出的:“世界向她的爱人揭下了她广漠的面具, 她变小了,小的宛如一首歌,小的宛如一抹永恒的吻”。多么美的句子!按照中国古典文学的要求,郑先生的翻译严格表述了‘信达雅’的思想宗旨和诗词的精髓,同样精彩优美。我大概是在五、六年前,阅读过泰戈尔先生及郑先生《飞鸟集》的翻译。当时一读,就给人耳目一新,让人爱不释手,于是一口气便把那个小册子读完,感觉这是世界上最美妙的、最富有哲理的短句精华了,像一颗颗灿烂夺目的宝石一样,映照着夜空。

然而,泰戈尔先生这么美妙的诗句、篇章,却被翻译成这个样子!真不敢联想和忍读,真不知道译者是为了‘语不惊人死不休’还是为了‘大肆炒作夺名头’。翻译是为了传达固有的信息内容,不是不能夸大和缩小,也不是不能发挥和想象,但要翻译的恰当和把握适当的度。仔细对照诗译与英文原诗,汉译的诗句里凭空想象造出了原著者诗句里面根本没有的(甚至相近的含义)词汇和想要传达的信息。即使是联想或者超人的想象都让人无法理喻,这就像某些人在捏造、玩弄数据一样。

这几年,文坛上出现了不少这样的精英人物。比如一字一行的诗,还有那最著名的“走遍大半个中国去XX”,等等,五花八门,说不尽了。说实话,我真没有看到其中有任何闪光和值得学习欣赏的地方。我只看到其中思想的贫乏、低俗、枯燥,我只看到其灵魂的干瘪、没落和腐朽。道德和节操的底线在哪里?但我更不明白的是,这些东西居然还被人吹捧、并被宣传,甚至出版!

   这些年,整个社会都变成了娱乐的社会,只要是能够耍乐逗笑的,只要是能够吸引眼球的,只要是能够挣到钱的,有些人便挖空心思去搞!货真价实的娱乐时代。歌曲就是不好好地唱,越拐越怪人越爱!如果说海豚音,还让我们能够感受到来自遥远大海的呼唤、或者来自遥远星空的召唤的话,那么神曲又是来自哪里的召唤呢?到底让我们忐忑什么呢?到底在抒发什么情感呢?这的确是一个‘高调’的社会,唯恐自己的声音被淹没在浩瀚的人海里。这是一个已经让人无法琢磨的时代了。时代似乎在打造一个充满了特色和个性的时代,但却没有为我们带来任何新意,到好像是一出连着一出的闹剧在上演。阴盛阳衰似乎一点不假,不男不女的声音,不男不女的打扮。这就是我们的娱乐界。“梅以曲为美,直则无姿;以欹为美,正则无景;以疏为美,密则无态。”于是就“斫直,删密,锄正。”就是为了“以夭梅病梅为业以求钱也。”真的病了,是谁的病?

类似这样的创作,分明是在哗众取宠。无疑是在浪费纸张,浪费油墨,无形中在拷问国人的欣赏力和判断力,无形中在扼杀国人的欣赏力、创造力和智力。某些人思想的堕落和文化的没落及其传播和泛滥,就会逐渐导致民族文化的衰败。这是一种创造力的缺失,对诗歌、文学的歪曲,是一种不负责任的表现,对文学的亵渎。

创作需要环保,不仅要内容环保,更要精神环保。

一部作品想要传递的是什么样的思想呢?又能给后人留下什么精神食粮呢?留下的是经典,还是污点?留下的是一篇精美难忘的文章,还是留下一堆垃圾桶里的废纸张?同时,更加感觉出版社的责任和监管问题。作为出版部门,应该如何把关,把文化引向何方?把民族的意志和精神引向何方?为人民创作一些什么东西?需要编辑们很好的思量。今天的中国,我们太需要民族的凝聚力和创造力,更需要民族的乃至世界的积极向上的文化和精神食粮。

这些本是非主流的东西,根本代表不了我们的文学和水平,也代表不了我们的文化,但又屡屡出现,在社会上产生了较大的影响,值得我们反思。我们今天的文学、今天的文化将走向何方?值得我们认真思考。

我们的创作应回到经典,回到本源,回归自然,回归真情。创作可以天马行空,无论悲剧、喜剧,还是闹剧,但不能歪曲、造作、甚至低俗,更不要去玷污文化。做人,还应该是干干净净的做人,做一个有自律和自尊的人。文化人就更应该做个干干净净的文化人。让作品给国人以精神、给孩子以正气,给子孙以启迪,给未来以遐想,给人们以向上的力量,传播的是正能量。

今天,我们更需要民族和世界文化中的美,民族和世界文化中的善,我们应该发扬的也应该是民族和世界文化中的美和善!

译事三难:信、达、雅。从某种意义上说,信达雅就是真善美的体现。信达雅的思想或者理念体现了对文化的一种传承、尊重和发扬广大,是文化人立文立人立族之本。

人们需要美好的向往,风吹麦浪!

 

 

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自鲍海飞科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-278905-946850.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:25
推荐到博客首页
网友评论28 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?