小而美的字母诗
鲍海飞2013-6-9
从一些儿歌当中,可以发现,西方也是一直非常重视儿童教育的,比如把26个英文字母A、B、C谱上曲,就可以唱了;把描写十二个月份(months)那些难记的单词也都遍成儿歌谱上曲,这样就好记多了。再比如,还有音乐之声的经典歌曲,Do is a dear, a female dear,等等,寓教于乐。
昨天看了武夷山老师的博文《小孩子学学这样的英语歪诗挺好》(http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-697575.html),其中引述了英国科学绘图艺术家爱德华.李尔(Edward Lear,1812-1888)写的一组有趣的英语诗歌,包括25个字母和相应单词的诗,读来有趣。估计这些诗歌可能还没有人把它翻译过来。昨天晚上回到家中,选择其中几首,翻译了一下。
俺是一只小蚂蚁,A was an ant
爬来爬去不停息,Who seldom stood still,
建了一座小房子,And who made a nice house
不在山东在山西,In the side of a hill.
快乐无边小蚂蚁。Nice little ant!
简说:没有直接说字母A,而是把ant翻译成了‘俺’,算是谐音。
拜特是只小蝙蝠,B was a bat,
白天蒙头睡大觉,Who slept all the day,
一觉睡到夕阳下,And fluttered about
振翅才飞冲天宵,When the sun went away.
灰不溜秋小蝙蝠。Brown little bat!
简说:也是没有说字母B,而是把bat写出谐音‘拜特‘。
凯摩是只小骆驼,C was a camel:
驼着你儿穿沙漠,You rode on his hump;
你若失神摔下去,And if you fell off,
跌得脸肿鼻又破,You came down such a bump!
高高在上小骆驼。What a high camel!
简说:小骆驼终于把你摔下去了,看着你鼻青脸肿,它在看着你笑。
达克不是丑小鸭,D was a duck
斑斑点点掩映它,With spots on his back,
水中游荡翻浪花,Who lived in the water,
一边沐浴一边‘嘎!’And always said 'Quack!'
轻灵活泼小小鸭。Dear little duck!
爱抚一条鱼,F was a fish
身在网中屈,Who was caught in a net;
一旦脱困境,But he got out again,
快活又无比,And is quite alive yet.
可爱美人鱼。Lively young fish!
简说:F原来是爱抚!这个和原句子联系的紧密一些。另外,鱼在网中,只能弯曲,任人抚摸。
爱斯本是一块冰,I was some ice
洁白如玉体似晶,So white and so nice,
倘若无人来品尝,But which nobody tasted;
遗弃可惜真不应,And so it was wasted.
毁了好好一块冰。All that good ice!
简说:‘爱斯’就是‘ice’,本来想写‘爱人本是一块冰’,或许更好?
还有几首,留着下次吧。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自鲍海飞科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-278905-697939.html?mobile=1
收藏