||
回国后,经常在用“你”和“您”这个称呼时伤脑筋。
对比我年龄大的人称呼“您”,很自然,那时我们中国文化对年长的尊重,是中国人的美德,没有什么心理障碍。
对比我年龄小的、没有利害关系的人称“你”也理直气壮。
最头痛的是对年龄比我小,但要求其办事的人,这个“您”字就很难启齿。不说,办不成事。说了,心里别扭。
于是就想到在美国好像没有这个问题。在英文里,“你”和“您”都是一个字“you”。这用起来就不需要考虑,简单,也不会得罪人。可是到了用中文称呼“你”和“您”,那就得斟酌上半天。用的不好,得罪人,办不成事,自己心里也闹得慌。
我们自己老是说中国是礼仪之邦,讲究的就是这种复杂的人际文化。这个文化和英美的简单人际文化相比较,哪个更好呢?好处我一下子想不出来。缺点至少是要多花费时间和精力。
生活是复杂好,还是简单好?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-1 10:20
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社