草中笋分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jiangjiping

博文

这段话如此翻译是否得当?

已有 3453 次阅读 2013-8-10 07:29 |个人分类:万花镜|系统分类:人文社科| 翻译

这段话如此翻译是否得当?



蒋继平

201389



前几天收到一个网友的短消息,要我对下面的一段文字进行翻译。我做了如下的翻译,请大家帮我看看是否适当。



成熟的人不问过去;聪明的人不问现在;豁达的人不问未来;在人之上,要把人当人;在人之下,要把自己当人;知道看人背后的是君子;知道背后看人的是小人;你犯错误时,等别人都来了再骂你的是敌人,等别人都走了骂你的是朋友;人只要能掌握自己,便什么也不会失去;变老并不等于成熟,真正的成熟在于看透;简单的生活之所以很不容易,是因为要活的简单,一定不能想的太多;人们常犯最大的错误,是对陌生人太客气,而对亲密的人太苛刻,把这个坏习惯改过来,天下太平。



The mature never doubts the past; the wise never minds the present; the open-minded never questions the future; as a boss, treats people equally as human beings; as a servant, holds up your own dignity as human beings; knowing how to judge people from their past actions  is a gentleman; making judgment of people behind  is a villain; after you made a mistake, the person who scolds you after all people have come is an enemy, and the person who scolds you when all people left is a friend; if a person can grasp himself, he will never lose anything ; getting older does not mean mature, real mature is to see through; the reason why simple life is not easy, it is because living simply means not thinking too much; the biggest mistake people often makes is too polite to strangers and too harsh for intimates, if you can over come this bad habit, you will live in peace and harmony.

虽然文章中一上来就有三个同样的“问”,但是, 在翻译的时候我对这三个“问”用了不同的英语单词。首先对过去的问, 不是Ask,而是doubt。这是因为成熟的人不会怀疑过去的事。 要是用Ask,就不能反映出成熟的意识。比如说, 您是一位成熟的人, 您需要招聘一位助手,您必然会问及应聘人的过去,但是您不会也不应该怀疑应聘人的过去。 是不是?



对于不问现在,那更不应该用ask。我个人的理解是:聪明的人不只是顾及现在,而是把目光放在将来。 所以, 这里的不问现在,应该是mind的意思,也就是”在意”的意思。



对于不问将来,同样的道理, 豁达的人想得开,因为将来有很多不确定因素,所以现在提问将来是多余的事。在这里, 将这个“问”翻成question比较妥当。



对于“在人之上”这样的词语,英文确实很难表达。 有的人翻成: “in people over”, 这样的英语很难被人理解和接受。我认为“在人之上”就是领导和老板的意思。所以我将其翻成“as a boss”。同样的道理,“在人之下”, 翻译成“in people under” 就有点“中英语”的味道。我的理解是, “在人之下”意味着身份低下, 所以,我觉得用“as a servant” 比较合适。  



当然,这些是我个人的理解和看法, 可能很片面。 不过,在翻译的时候, 我的一个原则是尽量体现出原文的意思,而不是一个一个词语的翻译。  






https://wap.sciencenet.cn/blog-203132-715626.html

上一篇:“我不能给你兑换这笔钱”
下一篇:人性品位运气与开车的关联
收藏 IP: 98.208.235.*| 热度|

9 武夷山 朱晓刚 唐常杰 崔全顺 Majorite seeker99 tuner chaijf bridgeneer

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-11 13:47

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部