武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

精益求精的翻译(外二则) 精选

已有 5034 次阅读 2011-12-4 07:51 |个人分类:阅读笔记|系统分类:人文社科| 翻译

精益求精的翻译(外二则)

武夷山

 

  《日语学习与研究》杂志1983年第3期发表王树藩的文章,“《日本古典诗歌汉译问题》读后的问题”,其中,作者举例讨论了对一首俳句该如何翻译为好。王先生说:

    我琢磨了一年左右,得两种译法:

(博主:由于我不会日文录入,原俳句略去)

花开如云处,何来钟声穿香雾,浅草上野路?

何处钟声来,上野浅草费疑猜,如云花自开。

博主:即使不会日语,也能感受到译文的朗朗上口与优美意境。有志于翻译者,当学习王先生这种“一年磨一句”的精神。

 

《国外社会科学》杂志1983年第3期介绍说,阿根廷的达贡提出了建立世界新秩序的基本原则(博主:也是四项):

经济原则:讲求效益;

社会原则:伸张正义;

政治原则:自由自主;

生态原则:维护人类及其天性。

博主:我很喜欢这四项基本原则,但我不明白为什么第四项称为“生态原则”。

 

1983年第6期的《读书》杂志发表的赵鑫珊的文章说:

我以为,哲学的最大价值,并不在向人们提供一个确定的、心满意足的答案,而在于启发你对普通事物作多层次、多角度和种种可能性的思考,使你坐卧不安,辗转反侧。

博主:我喜欢他的这层意思,但我不喜欢失眠。朋友,昨夜您辗转反侧了吗?



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-514665.html

上一篇:五年来我国科研能力明显提高
下一篇:中央电视台对本所发布的中国科技论文统计结果的报道
收藏 IP: 219.142.134.*| 热度|

25 赵明 任胜利 陈湘明 井然哲 许培扬 吴飞鹏 陈小润 印大中 袁贤讯 程翥 鲍得海 李毅伟 李阳 曹聪 曹俊 吴吉良 杨晓虹 陈筝 鲍海飞 李泳 吉宗祥 朱新亮 刘钢 刘艳红 crossludo

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (9 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-23 19:51

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部