武夷山
我与DS的诗歌翻译对比32:史蒂文森创作的儿歌一首
2026-4-4 06:41
阅读:177

我与DS的诗歌翻译对比32:史蒂文森创作的儿歌一首

武夷山

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-23947.html

Bed in Summer

 

In winter I get up at night

And dress by yellow candle-light.

In summer, quite the other way,

I have to go to bed by day.

 

I have to go to bed and see

The birds still hopping on the tree,

Or hear the grown-up people’s feet

Still going past me in the street.

 

And does it not seem hard to you,

When all the sky is clear and blue,

And I should like so much to play,

To have to go to bed by day?

 

夏天的床

史蒂文森

 

武夷山译,1983年6月30日

 

冬天起床天没亮,

伴着烛光穿衣裳。

夏天刚好反过来,

天还没黑就上床。

 

躺在床上真无聊,

鸟儿还在树上跳,

大人还在街上走,

偏要让我睡早觉。

 

天空晴朗海样蓝,

心痒痒地真想玩。

让我白天就睡觉,

要说多冤有多冤!

 

2026年3月28日请DeepSeek翻译这首儿歌,答卷如下:

夏之眠

 

冬日里我夜半起床,

借着昏黄的烛光穿上衣裳。

夏日却截然相反,

我竟要在白日里上床。

 

我躺上床,却看见

小鸟儿仍在枝头跳跃翩跹,

或听见大人们的脚步声响

依然在街巷经过我身旁。

 

当天空澄澈湛蓝,

我多想嬉戏流连,

你却要我白天睡觉,

这岂不叫人懊恼?

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1528839.html?mobile=1

收藏

下一篇
当前推荐数:1
推荐人:
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?