我与DS的诗歌翻译对比4——英国桂冠诗人约翰. 梅斯菲尔德(1878-1967)诗一首
武夷山
4. 英国桂冠诗人约翰. 梅斯菲尔德(1878-1967)诗一首(武夷山翻译,2008年间发布于科学网)
诗人介绍:
从1930年起直到1967年去世为止,梅斯菲尔德一直拥有英王乔治五世封给他的“英国桂冠诗人”的称号。在英国历史上,拥有此封号的时间比他更长的诗人只有一个:丹尼生。
他少时丧父,13岁就当水手出海,四处漂泊。19岁时,他下决心当一名作家。但是,年轻时的水手生涯给他留下了深深的烙印,他后来的许多诗作的主题都与大海、与水有关。本诗只是其中的一首。
本诗描述了三艘船装的不同货物,通过精选一批特别的词汇,他不动声色地表达了自己的好恶。
Cargoes
QUINQUIREME of Nineveh from distant Ophir,
Rowing home to haven in sunny Palestine,
With a cargo of ivory,
And apes and peacocks,
Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.
Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,
Dipping through the Tropics by the palm-green shores,
With a cargo of diamonds,
Emeralds, amythysts,
Topazes, and cinnamon, and gold moidores.
Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,
Butting through the Channel in the mad March days,
With a cargo of Tyne coal,
Road-rails, pig-lead,
Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.
John Masefield
货物
五排桨的古船从遥远的俄菲亚返转,
划进阳光照耀的巴勒斯坦,
装的是象牙、孔雀、猿,
甜津津的白酒、檀香木、杉。
西班牙大帆船庄严驶进苏伊士地峡,
沿两岸绿色棕林向热带进发,
装的是黄玉、樟脑、金币,
还有钻石、翡翠、象牙。
肮脏的英国汽轮,烟囱上厚布一层盐,
躁人的三月里,在英吉利海峡中莽撞向前,
装的是塔尼的煤、铁轨、生铁,
木柴、铁器、廉价的锡盘。
2025年9月1日请DS翻译此诗,答卷如下:
货物
尼尼微的九桨船从远方俄斐划来,
向着阳光下的巴勒斯坦港口归航,
载满象牙、猿猴与孔雀,
檀香木、雪松木,还有甜美的白葡萄酒。
庄严的西班牙大帆船来自地峡,
穿越热带棕榈海岸,
载满钻石、翡翠、紫水晶,
黄玉、肉桂与金币。
肮脏的英国沿海船烟囱盐渍斑斑,
在三月狂风中横渡英吉利海峡,
载满泰恩河煤、铁轨、铅锭,
薪柴、铁器与廉价锡盘。
——约翰•梅斯菲尔德
DS翻译说明:
保留原诗三段式结构,每段对应一艘船及其货物,突出地域与时代特色。
专有名词如“Quinquireme”(九桨船)、“Ophir”(俄斐)等采用音译加注释,确保文化准确性。
押韵处理:如“Palestine”译为“巴勒斯坦”与“归航”形成尾韵,兼顾诗意与可读性。
如需进一步了解梅斯菲尔德的航海主题创作背景,可参考其诗集《海之恋》
相关阅读
我与DS的诗歌翻译对比3:莎士比亚商籁体诗歌一首,https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1502838.html
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1503809.html?mobile=1
收藏