武夷山
我与DS的诗歌翻译对比4——英国桂冠诗人约翰. 梅斯菲尔德(1878-1967)诗一首
2025-9-28 06:29
阅读:3112

我与DS的诗歌翻译对比4——英国桂冠诗人约翰. 梅斯菲尔德(18781967)诗一首

武夷山

 

4. 英国桂冠诗人约翰. 梅斯菲尔德(18781967)诗一首(武夷山翻译,2008年间发布于科学网)

 

诗人介绍:

1930年起直到1967年去世为止,梅斯菲尔德一直拥有英王乔治五世封给他的“英国桂冠诗人”的称号。在英国历史上,拥有此封号的时间比他更长的诗人只有一个:丹尼生。

他少时丧父,13岁就当水手出海,四处漂泊。19岁时,他下决心当一名作家。但是,年轻时的水手生涯给他留下了深深的烙印,他后来的许多诗作的主题都与大海、与水有关。本诗只是其中的一首。

本诗描述了三艘船装的不同货物,通过精选一批特别的词汇,他不动声色地表达了自己的好恶。

 

Cargoes

 

QUINQUIREME of Nineveh from distant Ophir,

Rowing home to haven in sunny Palestine,

With a cargo of ivory,

And apes and peacocks,

Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.

 

Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,

Dipping through the Tropics by the palm-green shores,

With a cargo of diamonds,

Emeralds, amythysts,

Topazes, and cinnamon, and gold moidores.

 

Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,

Butting through the Channel in the mad March days,

With a cargo of Tyne coal,

Road-rails, pig-lead,

Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.

 

John Masefield

 

货物

 

五排桨的古船从遥远的俄菲亚返转,

划进阳光照耀的巴勒斯坦,

装的是象牙、孔雀、猿,

甜津津的白酒、檀香木、杉。

 

西班牙大帆船庄严驶进苏伊士地峡,

沿两岸绿色棕林向热带进发,

装的是黄玉、樟脑、金币,

还有钻石、翡翠、象牙。

 

肮脏的英国汽轮,烟囱上厚布一层盐,

躁人的三月里,在英吉利海峡中莽撞向前,

装的是塔尼的煤、铁轨、生铁,

木柴、铁器、廉价的锡盘。

 

202591日请DS翻译此诗,答卷如下:

货物

 

尼尼微的九桨船从远方俄斐划来,

向着阳光下的巴勒斯坦港口归航,

载满象牙、猿猴与孔雀,

檀香木、雪松木,还有甜美的白葡萄酒。

 

庄严的西班牙大帆船来自地峡,

穿越热带棕榈海岸,

载满钻石、翡翠、紫水晶,

黄玉、肉桂与金币。

 

肮脏的英国沿海船烟囱盐渍斑斑,

在三月狂风中横渡英吉利海峡,

载满泰恩河煤、铁轨、铅锭,

薪柴、铁器与廉价锡盘。

 

——约翰•梅斯菲尔德

 

DS翻译说明:

 

保留原诗三段式结构,每段对应一艘船及其货物,突出地域与时代特色。

专有名词如“Quinquireme”(九桨船)、“Ophir”(俄斐)等采用音译加注释,确保文化准确性。

押韵处理:如“Palestine”译为“巴勒斯坦”与“归航”形成尾韵,兼顾诗意与可读性。

如需进一步了解梅斯菲尔德的航海主题创作背景,可参考其诗集《海之恋》

 

相关阅读

我与DS的诗歌翻译对比3:莎士比亚商籁体诗歌一首,https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1502838.html

 

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1503809.html?mobile=1

收藏

当前推荐数:8
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?