武夷山
英诗汉译: 但是我们拥有过音乐
2025-6-4 06:17
阅读:469

英诗汉译: 但是我们拥有过音乐

武夷山

 

但是我们拥有过音乐

作者: Maria Popova(保加利亚裔美国学者)

译者:武夷山©

 

就在此刻

不同时区、不同观点的人们

正在制定计划

制备餐饭

做出承诺和撰写诗篇

 

在我们星系的中心

一个质量相当于

40亿个太阳的黑洞

正张开巨口无情吞噬着

 

有朝一日它必将吞噬掉

欧几里得公设和哥德堡变奏曲

吞噬掉微积分术和《草叶集》

 

对此我心知肚明

 

不过

当星鸦群遮蔽夜空

如群星闪烁时,

能拥有一瞬就足矣:

 

能够站在这里仰望星空

在不可撤销的一瞬间

惊异得目瞪口呆

 

这一瞬便是永恒。

 

原诗如下:

BUT WE HAD MUSIC

by Maria Popova

 

Right this minute

across time zones and opinions

people are

making plans

making meals

making promises and poems

 

while

 

at the center of our galaxy

a black hole with the mass of

four billion suns

screams its open-mouth kiss

     of oblivion.

 

Someday it will swallow

Euclid’s postulates and the Goldberg Variations,

swallow calculus and Leaves of Grass.

 

I know this.

 

And still

when the constellation of starlings

flickers across the evening sky,

it is     enough

 

to stand here

for an irrevocable minute

     agape with wonder.

 

It is     eternity.

 

我完成翻译后,请DS翻译了一遍:

 

《但我们曾有音乐》

玛丽亚·波波瓦

 

此刻

跨越时区与纷争

有人在

规划蓝图

烹饪三餐

许下誓言,写下诗行

 

 

银河中央

四十亿倍太阳质量的黑洞

正以深渊之吻

吞噬万物的姿态

嘶吼寂灭。

 

终有一天它将吞没

欧几里得的公设与巴赫的哥德堡变奏,

吞没微积分,吞没《草叶集》。

 

我知晓这一切。

 

可当椋鸟群

如星群明灭于暮空,

伫立于此的

不可追回瞬息里

屏息惊叹的须臾——

 

它已 足够。

 

它即 永恒。

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1488391.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:9
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?