英诗汉译:抵御冷漠的符咒
武夷山
抵御冷漠的符咒
作者: Maria Popova,保加利亚裔美国学者(1984年生)
译者:武夷山©
雨儿下了又下
凉爽,无止无歇,如史前的状况
如夜幕降临——
不是斋戒沐浴
不是洗礼
只是一条微不足道的理由
提醒我们记住
我们所了解的天堂的一切
提醒我们记住
我们仍然活着
这里有情歌,有战争
有空间望远镜,有乒乓球。
这里还有
在湿漉漉的草丛中
一个知更鸟蛋的
半个蛋壳
闪着微光
如新星一般蔚蓝
如世界一般脆弱。
原诗如下:
SPELL AGAINST INDIFFERENCE
by Maria Popova
The rain falls and falls
cool, bottomless, and prehistoric
falls like night —
not an ablution
not a baptism
just a small reason
to remember
all we know of Heaven
to remember
we are still here
with our love songs and our wars,
our space telescopes and our table tennis.
Here too
in the wet grass
half a shell
of a robin’s egg
shimmers
blue as a newborn star
fragile as a world.
我翻译完后请DS上场,其翻译版本和说明如下:
对抗冷漠的咒语
玛丽亚·波波娃
雨下啊,下啊——
清凉,无底,来自太古,
像夜一样落下——
不是净礼,
不是洗礼,
只为一个小小的缘由
让我们记得
所有关于天堂的所知,
让我们记得
我们仍在这里,
带着情歌与战争,
太空望远镜与乒乓游戏。
此处亦有
湿漉漉的草叶间
知更鸟蛋的
半片残壳
泛着
初生星辰般的蓝,
脆弱如整个宇宙。
翻译注:
咒语感:标题“Spell”译为“咒语”,通过重复“记得”与“下啊,下啊”形成吟诵般的节奏,呼应原题对抗冷漠的唤醒之力。
时间纵深:将“prehistoric”译为“来自太古”,既保留地质时间感,又与“初生星辰”的宇宙意象形成时空回响。
脆弱性悖论:蛋壳“脆弱如整个宇宙”中“宇宙”替代原文“世界”,以微小与浩瀚的张力,凸显生命既渺小又承载万钧之重的哲思。
人间烟火:“情歌与战争,太空望远镜与乒乓游戏”并置宏大与琐碎,译文中保留原句的蒙太奇质感,展现文明的光怪陆离。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1484625.html?mobile=1
收藏