英诗汉译:原谅
武夷山
原谅
作者:Maria Popova(保加利亚裔美国学者)
译者:武夷山©
愿潮汐
永不厌倦自己优雅的劳作
它是如何一次次地
原谅了月亮
月亮让它每日流放
再返回,从而使
高山化为沙粒
好似是说,
你也可以
像潮汐般常回家看看
你也拥有
这样的
自然伟力
能将心头的石头
化为
金色的细沙
原诗如下:
FORGIVENESS by Maria Popova
May the tide never tire of its tender toil how over and over it forgives the Moon the daily exile and returns to turn mountains into sand as if to say, you too can have this homecoming you too possess this elemental power of turning the stone in the heart into golden dust.
(原诗出处:https://www.themarginalian.org/?mc_cid=62356f0f1c&mc_eid=d7ec375253)
博主注:诗的头两行
May the tide never tire of its tender toil
含有四个t开头的单词,这是英语诗歌中的押头韵(alliteration)手法,读起来有特殊的美感。我勉为其难地翻译成“永不厌倦自己优雅的劳作”,这样,永、厌、优、雅四个字都是y开头的音。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1469829.html?mobile=1
收藏