山河锦绣——————@分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yue 知识背景:古文家学渊源 法学学士 经济师 哲学硕士.

博文

从霾的字面含义看中国科学界的不诚信

已有 2973 次阅读 2015-4-10 22:07 |个人分类:法学|系统分类:观点评述

"霾"的本意是SMOG,即smoke和fog的合写,smog应该翻译为烟雾,但是中国科学界非常聪明,把它翻译为“霾”,这样产生了两个效果,人们就不知道霾就是烟雾,就想不到霾与工业的关系,特别是与交通的关系,就会多多少少忘记对工业和现代化交通的反思和批评。

Haze和fog都是自然现象,汉语中的霾和雾也是这样。smoke不同于haze和fog,主要是人类现象,smog和与之对应的烟雾更是如此。把smog翻译为霾,就是有意地掩盖它的实质。

实际上谁能知道霾的本意是什么?但是中国科学界生硬地为霾制定了一个定义,倒是说明中国的科学界是非常厉害的,具有改变社会,改变社会观念的能力。

希望有良知的科学家废弃“霾”这个虚假的语言,对“霾”所指的大气现象恢复使用“烟雾”这个概念,否则很有可能中国治霾是没有可能的。

语言往往就是艺术,就是观念,就是政治,把smog翻译为霾,里面隐含着错误的政治观念,隐含着不诚信的艺术行为。



https://wap.sciencenet.cn/blog-39774-881439.html

上一篇:第一次发现一首不顾平仄的好诗
下一篇:中国经济的出路
收藏 IP: 202.204.223.*| 热度|

1 蒋大和

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (12 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-16 01:31

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部